{"id":4870,"date":"2017-07-25T13:30:29","date_gmt":"2017-07-25T17:30:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/?p=4870"},"modified":"2018-11-05T18:23:39","modified_gmt":"2018-11-05T22:23:39","slug":"the-routledge-handbook-of-interpreting","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/","title":{"rendered":"The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource"},"content":{"rendered":"<h5><strong>By Helen Eby<\/strong><\/h5>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignright wp-image-4877 size-full\" title=\"imgbox\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/IMG_1688.jpg?resize=282%2C400&#038;ssl=1\" alt=\"[Book cover]\" width=\"282\" height=\"400\" data-recalc-dims=\"1\" \/><\/p>\n<p>One of my resources is The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Ren\u00e9e Jourdenais. Its twenty-seven chapters cover a remarkably broad spectrum of topics relating to interpreting, with the following sections: historical perspectives, modes of interpreting, interpreting settings, and issues and debates. Each chapter is written by an expert in the field, sometimes two, each of whom has devoted careful research to the work.<\/p>\n<p>For this review, I chose the chapters which I had seen discussed objectively the least in other settings. The book is meant to be read one chapter here or there, as a reference book. The chapters I referenced for this review focus on non-professional interpreters and quality.<\/p>\n<p>In the professional listservs I participate in, members discuss issues that affect our profession. The issues of non-professional interpreters and quality are discussed there, but the participants often only give one side of the story. The discussion in these chapters, however, provided a fresh, unbiased look at these issues.<\/p>\n<p><strong>Chapter 26: Non-professional interpreters<\/strong><br \/>\nAs interpreters, we believe that some uses of non-professional interpreters put patients at risk. Situations like the following, from my professional experience, come to mind:<\/p>\n<p>A young mother came to a medical appointment with her seven-year-old son ready to fill in as interpreter because his baby brother had a broken elbow. He had interpreted before. He was visibly relieved to be able to be a little boy and make paper airplanes with blank pages from my notepad. The adult daughter of another patient almost didn\u2019t allow me to interpret for her father at a dialysis appointment. I had to reassure her that I was properly certified and would allow her to correct me as needed. She enjoyed her role as a daughter for the first time in many appointments.<\/p>\n<p>When people depend on untrained interpreters for high-stakes appointments, there can be significant negative consequences. Logistically, professional interpreters simply cannot be everywhere at all times. Because of that, many of us started as non-professional interpreters before we became professionals, providing important services to our communities. For example, from 1986 to 1988 I interpreted for customs and immigrations officers, as well as in church settings, in almost all countries in Latin America. That was before I was ever trained.<\/p>\n<p>In the section on non-professional interpreters, A\u00edda Mart\u00ednez-G\u00f3mez acknowledges this fact. Non-professional interpreters are, she says, \u201cindividuals with a certain degree of bilingual competence who perform interpreting tasks on an ad hoc basis without economic compensation or prior specific training\u201d (Mart\u00ednez-G\u00f3mez 2007, em. original). Interpreting started as a non-professional endeavor, and she brings this to light.<\/p>\n<p>An honest, unbiased discussion of this issue is refreshing. This chapter does not advocate for non-professionals to be assigned responsibilities in areas of high risk, but simply acknowledges that we simply wouldn\u2019t be able to get along without them. As a matter of fact, most of my interpreting students got their start by interpreting for friends and neighbors before they decided they wanted to take a class to learn how to do it \u201cthe right way.\u201d Those interpreters are often very well prepared to learn how to be professionals, and are highly dedicated to excellence!<\/p>\n<p><b>Chapter 23: Quality<\/b><br \/>\nIn their discussion of quality, \u00c1ngela Collados A\u00eds and Olalla Garc\u00eda Becerra argue that there are so many ways to evaluate quality that it is very difficult to come to a consensus. Most measures of quality are dependent on what interpreting ethics are applied to the situation. The court setting is adversarial and highly scripted, as well as being recorded, so all court interpreting codes of ethics emphasize accuracy and impartiality, because what the interpreter says in English is the record. The medical setting is cooperative, so the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics includes advocacy, while accuracy is still extremely important.<\/p>\n<p>While there is an ideal level of quality to which all interpreters should aspire, Collados A\u00eds and Garc\u00eda Becerra explain that there are factors preventing this level from being reached. We need to understand that. Quoting another study (Collados A\u00eds et al. 2007, 215), they propose a categorization of quality, \u201cestablishing four blocks of priorities in expectations:<\/p>\n<p>Block 1: sense consistency and cohesion<br \/>\nBlock 2: completeness, terminology and fluency<br \/>\nBlock 3: diction, style and grammatical usage<br \/>\nBlock 4: intonation, voice and accent<\/p>\n<p>\u201cIn other words, subjects attribute more a priori importance to factors related to content and message fidelity than those related to form.\u201d (Collados A\u00eds and Garc\u00eda Becerra 2007, em. original)<\/p>\n<p>Some barriers to quality are related to poor advance planning, such as not knowing what the appointment is about, not knowing how long it will last, or being in an environment in which the interpreter can\u2019t see or hear clearly. Quality can\u2019t be achieved unless interpreters know what is expected of them before the appointment. Unfortunately, this is often neglected.<\/p>\n<p><b>In Summary<\/b><br \/>\nI reviewed these two chapters because they stood out to me with their fresh look at critical issues. If you read the book yourselves, you will find much more information. Additionally, at the end of each chapter there is a list of suggested reading and a substantial bibliography.<\/p>\n<p>I carry the book on my Kindle and don\u2019t expect to read it cover to cover. Then again, who knows? It is an excellent reference any time I have a question about an interpreting topic.<\/p>\n<p>Thank you, Holly and Ren\u00e9e, for your excellent work putting this together! We, the interpreters, trainers, and policy makers of the interpreting world can\u2019t thank you enough! Everyone should have this book on their shelf, in their Kindle, or somewhere.<\/p>\n<p><b>References<\/b><br \/>\nA\u00edda Mart\u00ednez-G\u00f3mez. 2007. \u201cNon-professional Interpreters.\u201d In Mikkelson and Jourdenais, The Routledge Handbook of Interpreting, chap. 26.<br \/>\nCollados A\u00eds, \u00c1ngela, E. Macarena Pradas Mac\u00edas, Elisabeth St\u00e9vaux, and Olalla Garc\u00eda Becerra (eds). 2007. Evaluaci\u00f3n de la calidad en interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea: par\u00e1metros de incidencia. Granada: Comares. (Qtd. in Collados A\u00eds and Garc\u00eda Becerra 2007, \u201cQuality\u201d.)<br \/>\nCollados A\u00eds, \u00c1ngela and Olalla Garc\u00eda Becerra. 2007. \u201cQuality.\u201d In Mikkelson and Jourdenais, The Routledge Handbook of Interpreting, chap. 23.<br \/>\nMikkelson, Holly and Ren\u00e9e Jourdenais (eds). 2007. The Routledge Handbook of Interpreting. New York, NY: Routledge. Kindle edition.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-2590\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-content\/uploads\/e-voice\/medical-interpreters-on-a-different-stage\/HelenEby.jpg?resize=150%2C150&#038;ssl=1\" alt=\"[Helen Eby]\" width=\"150\" height=\"150\" data-recalc-dims=\"1\" \/><strong>Helen Eby<\/strong> was the founding President of the Oregon Society of Translators and Interpreters, is the trainer of one of the programs approved by the Oregon Health Authority to meet the training prerequisites for Qualification and Certification, and a member of the Oregon Council on Health Care Interpreters\u2014which advises the Oregon Health Authority on administrative rules and policy standards for the Health Care Interpreter Program. Helen Eby is also a medical and court interpreter certified by CCHI, NBCMI, the Oregon State Courts, and the Oregon Health Authority. Additionally, she is an ATA certified translator.<\/p>\n<div class=\"clear\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Another great review by Helen Eby, this time of The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Ren\u00e9e Jourdenais, both of the Monterey, now Middlebury, Institute of International Studies (MIIS). The Savvy Newcomer originally published this piece last year.<\/p>\n<p>With the uptick in the use of non-professional interpreters in my neck of the woods, Helen\u2019s review of a couple of chapters dealing with this hot topic is most relevant.<\/p>\n<p>This review made me go out and buy the e-book version of the title, and I can\u2019t wait to sink my teeth into it! It will no doubt help me speak more intelligently with end consumers of our services about this and many other issues pertaining to our craft.<\/p>\n<p>Thank you Helen!<\/p>\n<p>Lorena<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":4877,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","footnotes":""},"categories":[38,180,106,118],"tags":[101],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource - ATA Interpreters Division<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource - ATA Interpreters Division\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Another great review by Helen Eby, this time of The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Ren\u00e9e Jourdenais, both of the Monterey, now Middlebury, Institute of International Studies (MIIS). The Savvy Newcomer originally published this piece last year.  With the uptick in the use of non-professional interpreters in my neck of the woods, Helen\u2019s review of a couple of chapters dealing with this hot topic is most relevant.  This review made me go out and buy the e-book version of the title, and I can\u2019t wait to sink my teeth into it! It will no doubt help me speak more intelligently with end consumers of our services about this and many other issues pertaining to our craft.  Thank you Helen!  Lorena  &nbsp;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ATA Interpreters Division\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-07-25T17:30:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-11-05T22:23:39+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"IDwebmaster\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/IMG_1688.jpg?fit=%2C&ssl=1\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@idelingo\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"IDwebmaster\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/\",\"name\":\"The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource - ATA Interpreters Division\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-07-25T17:30:29+00:00\",\"dateModified\":\"2018-11-05T22:23:39+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#\/schema\/person\/41954cdd7d481d3194486b08605e0ae9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/\",\"name\":\"ATA Interpreters Division\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#\/schema\/person\/41954cdd7d481d3194486b08605e0ae9\",\"name\":\"IDwebmaster\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1b5fefdd86f7bf70c18ecb0fb82004f4?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1b5fefdd86f7bf70c18ecb0fb82004f4?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"IDwebmaster\"},\"description\":\"Interpreters Division webmaster.\",\"sameAs\":[\"https:\/\/twitter.com\/idelingo\"],\"url\":\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/author\/paulatraduterm-com\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource - ATA Interpreters Division","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource - ATA Interpreters Division","og_description":"Another great review by Helen Eby, this time of The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Ren\u00e9e Jourdenais, both of the Monterey, now Middlebury, Institute of International Studies (MIIS). The Savvy Newcomer originally published this piece last year.  With the uptick in the use of non-professional interpreters in my neck of the woods, Helen\u2019s review of a couple of chapters dealing with this hot topic is most relevant.  This review made me go out and buy the e-book version of the title, and I can\u2019t wait to sink my teeth into it! It will no doubt help me speak more intelligently with end consumers of our services about this and many other issues pertaining to our craft.  Thank you Helen!  Lorena  &nbsp;","og_url":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/","og_site_name":"ATA Interpreters Division","article_published_time":"2017-07-25T17:30:29+00:00","article_modified_time":"2018-11-05T22:23:39+00:00","author":"IDwebmaster","twitter_card":"summary_large_image","twitter_image":"https:\/\/i0.wp.com\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/IMG_1688.jpg?fit=%2C&ssl=1","twitter_creator":"@idelingo","twitter_misc":{"Written by":"IDwebmaster","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/","url":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/","name":"The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource - ATA Interpreters Division","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#website"},"datePublished":"2017-07-25T17:30:29+00:00","dateModified":"2018-11-05T22:23:39+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#\/schema\/person\/41954cdd7d481d3194486b08605e0ae9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/the-routledge-handbook-of-interpreting\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#website","url":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/","name":"ATA Interpreters Division","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#\/schema\/person\/41954cdd7d481d3194486b08605e0ae9","name":"IDwebmaster","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1b5fefdd86f7bf70c18ecb0fb82004f4?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1b5fefdd86f7bf70c18ecb0fb82004f4?s=96&d=mm&r=g","caption":"IDwebmaster"},"description":"Interpreters Division webmaster.","sameAs":["https:\/\/twitter.com\/idelingo"],"url":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/author\/paulatraduterm-com\/"}]}},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/IMG_1688.jpg?fit=%2C&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4lWav-1gy","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4870"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4870"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4870\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4883,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4870\/revisions\/4883"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4877"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4870"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4870"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ID\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4870"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}