{"id":53,"date":"2019-03-26T10:21:26","date_gmt":"2019-03-26T10:21:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/?page_id=53"},"modified":"2023-09-12T11:07:44","modified_gmt":"2023-09-12T11:07:44","slug":"archive","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/archive\/","title":{"rendered":"Archive"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; fullwidth=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; background_image=&#8221;https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/ata-ild-header-home.jpg&#8221; background_blend=&#8221;darken&#8221;][et_pb_fullwidth_header title=&#8221;Archive&#8221; subhead=&#8221;Old Issues of Tradurre&#8221; background_overlay_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.5)&#8221; admin_label=&#8221;header&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; title_font=&#8221;|800|||||||&#8221; title_text_color=&#8221;#7aa2b5&#8243; subhead_font=&#8221;|700|||||||&#8221; subhead_text_color=&#8221;#ffffff&#8221; subhead_font_size=&#8221;25px&#8221; background_color=&#8221;rgba(0,0,0,0)&#8221; background_image=&#8221;https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/ata-ild-header-home.jpg&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; custom_css_main_element=&#8221;padding: 100px 0px;&#8221;][\/et_pb_fullwidth_header][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; specialty=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243;][et_pb_column type=&#8221;2_3&#8243; specialty_columns=&#8221;4&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_row_inner _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_column_inner type=&#8221;4_4&#8243; saved_specialty_column_type=&#8221;2_3&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8221;intro&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; header_3_font_size=&#8221;20px&#8221; header_3_line_height=&#8221;1.5em&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]Tradurre first appeared in 2000 suspending publication in 2005. In 2008 it appeared again as a blog, published until the beginning of 2014. Now it appears again, as a pdf newsletter.<br \/>\n[\/et_pb_text][\/et_pb_column_inner][\/et_pb_row_inner][et_pb_row_inner _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_column_inner type=&#8221;4_4&#8243; saved_specialty_column_type=&#8221;2_3&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8221;New Issues of Tradurre&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; header_3_font=&#8221;|800|||||||&#8221; header_3_font_size=&#8221;20px&#8221; header_3_line_height=&#8221;1.5em&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<h3>New Issues of Tradurre<\/h3>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_toggle title=&#8221;June 2019&#8243; closed_toggle_text_color=&#8221;#154575&#8243; closed_toggle_background_color=&#8221;#f2f2f2&#8243; icon_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; admin_label=&#8221;June 2019&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_color_all=&#8221;#f2f2f2&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<ul>\n<li>An Interview with Ann Goldstein. Redazione Tradurre<\/li>\n<li>Palm Springs Persuasion by Romina Marazzato Sparano<\/li>\n<li>Il traduttore uno e trino: cronaca non seria di un progetto con troppi referenti di Andrea F. Tuveri<\/li>\n<li>\u201cVirtuale \u00e8 reale\u201d, terza edizione dell\u2019evento annuale di Parole O_Stili, a Trieste. Redazione Tradurre<\/li>\n<li>Faraway, So Close Drawing on Our Virtual Community by Miriam Hurley<\/li>\n<li>The Interpreter as a Digital Nomad by Jonathan Hine<\/li>\n<\/ul>\n<p><a target=\"_blanck\" href=\"https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Tradurre-Finale-10.07.19.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\">Download the pdf version<\/a><br \/>\n[\/et_pb_toggle][\/et_pb_column_inner][\/et_pb_row_inner][et_pb_row_inner _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_column_inner type=&#8221;4_4&#8243; saved_specialty_column_type=&#8221;2_3&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8221;Old Issues of Tradurre&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; header_3_font=&#8221;|800|||||||&#8221; header_3_font_size=&#8221;20px&#8221; header_3_line_height=&#8221;1.5em&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<h3>Old Issues of Tradurre<\/h3>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_toggle title=&#8221;2008 &#8211; 2014&#8243; closed_toggle_text_color=&#8221;#154575&#8243; closed_toggle_background_color=&#8221;#f2f2f2&#8243; icon_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; admin_label=&#8221;2008 &#8211; 2014&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_color_all=&#8221;#f2f2f2&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]Tradurre as a blog<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/tradurreild.blogspot.com\/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Read the articles<\/a><br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=&#8221;June 2005&#8243; closed_toggle_text_color=&#8221;#154575&#8243; closed_toggle_background_color=&#8221;#f2f2f2&#8243; icon_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; admin_label=&#8221;June 2005&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_color_all=&#8221;#f2f2f2&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<ul>\n<li>La lingua della finanza sotto il microscopio di un linguista: Dalle cronache della finanza di Giacomo Devoto<\/li>\n<li>Translating Humor: Equivalence, Compensation, Discourse A conference by Lawrence Venuti as reported by Andrea Gormley<\/li>\n<li>L&#8217;italiano tra antico e moderno Una conferenza di Luca Serianni \u2013 Resoconto di Francesca Marchei<\/li>\n<li>Linguisti a confronto: Morbus anglicus, l&#8217;italiano visto dall&#8217;estero e il concetto di bizzarro Due saggi di Anna Laura e Giulio Lepschy e di Arrigo Castellani<\/li>\n<\/ul>\n<p><a target=\"_blanck\" href=\"https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Tradurre_2005_07.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\">Download the pdf version<\/a><br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=&#8221;November 2002&#8243; closed_toggle_text_color=&#8221;#154575&#8243; closed_toggle_background_color=&#8221;#f2f2f2&#8243; icon_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; admin_label=&#8221;November 2002&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_color_all=&#8221;#f2f2f2&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<ul>\n<li>Giles Watson: Translating Humour<\/li>\n<li>Monica Paolillo: Aspetti pratici della traduzione medica<\/li>\n<li>Gianni Davico: Agenzie maledette &#8211; per una nuova alleanza<\/li>\n<li>Beatrice Basso: Collaboration in a new translation of Eduardo De Filippo\u2019s Sabato, Domenica e Luned\u00ec<\/li>\n<li>Andrea Tuveri: Introduzione alla traduzione pubblicitaria<\/li>\n<li>Floriana Bivona-Lockner: Di gran carriera, suggerimenti di marketing<\/li>\n<\/ul>\n<p><a target=\"_blanck\" href=\"https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Tradurre_2002_11.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\">Download the pdf version<\/a><br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=&#8221;April 2002&#8243; closed_toggle_text_color=&#8221;#154575&#8243; closed_toggle_background_color=&#8221;#f2f2f2&#8243; icon_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; admin_label=&#8221;April 2002&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_color_all=&#8221;#f2f2f2&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<ul>\n<li>Anne Milano Appel: Extremes of \u201cRemembering\u201d &#8211; Translation as \u201cFigura\u201d<\/li>\n<li>Jacopo M\u00e0daro Moro: Traduzione tecnica e tecnica della traduzione<\/li>\n<li>Delfino Insolera: Traduzioni, linguaggio scientifico, consapevolezza linguistica<\/li>\n<li>Marco Sonzogni: Two Italian Classics in English Translation<\/li>\n<li>Floriana Bivona-Lockner: Di gran carriera, suggerimenti di marketing<\/li>\n<\/ul>\n<p><a target=\"_blanck\" href=\"https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Tradurre_2002_04.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\">Download the pdf version<\/a><br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=&#8221;November 2001&#8243; closed_toggle_text_color=&#8221;#154575&#8243; closed_toggle_background_color=&#8221;#f2f2f2&#8243; icon_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; admin_label=&#8221;November 2001&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_color_all=&#8221;#f2f2f2&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<ul>\n<li>Giles Watson: Notes on Notes &#8211; Some hints and wrinkles on translating wine profiles from Italian into English<\/li>\n<li>Annamaria Biavasco e Roberto Arcangeli: Il traduttore prestigiatore, ovvero del tradurre ci\u00f2 che non c\u2019\u00e8<\/li>\n<li>Marco Sonzogni: Il \u2018catalogo\u2019 di Don Giovanni da Ovidio a Macchi via Da Ponte e Gilbert &#8211; passando per Dent e Auden &#8211; originali, traduzioni e metatraduzioni<\/li>\n<li>Christopher Taylor: Language to Language &#8211; A practical and theoretical guide for Italian\/English translators<\/li>\n<li>Maurizio Pistone: Mi mancano le parole<\/li>\n<li>Chiara Giusti Castillo: Da accreditation a certification &#8211; un percorso a ostacoli<\/li>\n<li>Floriana Bivona-Lockner: Di gran carriera, suggerimenti di marketing<\/li>\n<\/ul>\n<p><a target=\"_blanck\" href=\"https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Tradurre_2001_11.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\">Download the pdf version<\/a><br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=&#8221;June 2001&#8243; closed_toggle_text_color=&#8221;#154575&#8243; closed_toggle_background_color=&#8221;#f2f2f2&#8243; icon_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; admin_label=&#8221;June 2001&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_color_all=&#8221;#f2f2f2&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<ul>\n<li>Tim Parks: Different worlds &#8211; An essay on the limits of translation<\/li>\n<li>Francesca Marchei e Alessandra Muzzi: Tradurre per vivere<\/li>\n<li>Marco Sonzogni: Per una riflessione sulla \u2018traduzione poetica\u2019 &#8211; L\u2019anguilla di Montale nelle \u2018versioni\u2019 di Lowell e Muldoon<\/li>\n<li>Carlo Cosolo: Tradurre le bocche<\/li>\n<li>Roberto Crivello: Influssi dell\u2019inglese nella traduzione tecnica<\/li>\n<\/ul>\n<p><a target=\"_blanck\" href=\"https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Tradurre_2001_06.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\">Download the pdf version<\/a><br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=&#8221;January 2001&#8243; closed_toggle_text_color=&#8221;#154575&#8243; closed_toggle_background_color=&#8221;#f2f2f2&#8243; icon_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; admin_label=&#8221;January 2001&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_color_all=&#8221;#f2f2f2&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<ul>\n<li>Alessandra Muzzi: Le sfide della localizzazione<\/li>\n<li>Floriana Bivona-Lockner: Lo sport nella traduzione e non traduzione per sport!<\/li>\n<li>David Henderson: L\u2019artigiano &#8211; craftsman or amateur?<\/li>\n<li>Roberto Arcangeli e Francesca Marchei: I motori di ricerca &#8211; istruzioni per l\u2019uso<\/li>\n<li>Marco Sonzogni: Una poesia dal \u2018Far-Ulster\u2019 &#8211; Swede di Paul Muldoon in traduzione<\/li>\n<li>Roberto Crivello: Parole comuni nel linguaggio tecnico &#8211; &#8220;hot&#8221;<\/li>\n<li>Trucchi del mestiere<\/li>\n<li>Recensioni<\/li>\n<li>In riso veritas<\/li>\n<\/ul>\n<p><a target=\"_blanck\" href=\"https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Tradurre_2001_01.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\">Download the pdf version<\/a><br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=&#8221;September 2000&#8243; closed_toggle_text_color=&#8221;#154575&#8243; closed_toggle_background_color=&#8221;#f2f2f2&#8243; icon_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; admin_label=&#8221;September 2000&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_color_all=&#8221;#f2f2f2&#8243; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<ul>\n<li>Roberto Arcangeli: DNA fossile, lingua perfetta e Internet<\/li>\n<li>Lucia Conti: La lingua italiana \u00e8 in continua evoluzione &#8211; neologismi dall&#8217;inglese e altro<\/li>\n<li>Marisa Manzin: Con professionalit\u00e0 verso il successo<\/li>\n<li>Marcello Napolitano: Internet for Italian translators<\/li>\n<li>Marco Sonzogni: &#8216;Una porta sul buio&#8217; &#8211; due poesie di Seamus Heaney in traduzione<\/li>\n<li>\u201cLa bella lingua\u201d e il \u201cprincipio di Benveniste\u201d &#8211; due interventi di Francesco Bruni e Tommaso Raso<\/li>\n<li>A glossary forevery expert translators<\/li>\n<li>Trucchi del mestiere<\/li>\n<li>Recensioni<\/li>\n<li>Rules for writers (Come scrivere bene) &#8211; traduzione di Umberto Eco<\/li>\n<\/ul>\n<p><a target=\"_blanck\" href=\"https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Tradurre_2000_09.pdf\" rel=\"noopener noreferrer\">Download the pdf version<\/a><br \/>\n[\/et_pb_toggle][\/et_pb_column_inner][\/et_pb_row_inner][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8221;1_3&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_sidebar area=&#8221;sidebar-1&#8243; show_border=&#8221;off&#8221; admin_label=&#8221;sidebar&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; border_width_left=&#8221;3px&#8221; border_color_left=&#8221;#666666&#8243; custom_padding=&#8221;|0px||5%&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; custom_css_main_element=&#8221;border-left: solid #f2f2f2 1px;&#8221; global_module=&#8221;215&#8243; saved_tabs=&#8221;all&#8221;][\/et_pb_sidebar][\/et_pb_column][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; background_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; custom_margin=&#8221;0px|0px|0px|0px&#8221; custom_padding=&#8221;0px|0px|0px|0px&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; global_module=&#8221;190&#8243;][et_pb_row make_fullwidth=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; module_alignment=&#8221;center&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_cta title=&#8221;Become a member&#8221; button_url=&#8221;https:\/\/www.atanet.org\/membership\/application.php&#8221; url_new_window=&#8221;on&#8221; button_text=&#8221;Subscribe&#8221; admin_label=&#8221;become a member&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; background_color=&#8221;#bc9e5d&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]<\/p>\n<p>Membership in the Italian Language Division is open to all members of the American Translators Association.<br \/>You can become a member of the ILD by selecting the division on the membership forms when first applying for ATA membership or when renewing.<\/p>\n<p>[\/et_pb_cta][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; fullwidth=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; background_image=&#8221;https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/ata-ild-header-home.jpg&#8221; background_blend=&#8221;darken&#8221;][et_pb_fullwidth_header title=&#8221;Archive&#8221; subhead=&#8221;Old Issues of Tradurre&#8221; background_overlay_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.5)&#8221; admin_label=&#8221;header&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; title_font=&#8221;|800|||||||&#8221; title_text_color=&#8221;#7aa2b5&#8243; subhead_font=&#8221;|700|||||||&#8221; subhead_text_color=&#8221;#ffffff&#8221; subhead_font_size=&#8221;25px&#8221; background_color=&#8221;rgba(0,0,0,0)&#8221; background_image=&#8221;https:\/\/www.splash-demos.it\/ild\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/ata-ild-header-home.jpg&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243; custom_css_main_element=&#8221;padding: 100px 0px;&#8221;][\/et_pb_fullwidth_header][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; specialty=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243;][et_pb_column type=&#8221;2_3&#8243; specialty_columns=&#8221;4&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_row_inner _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_column_inner type=&#8221;4_4&#8243; saved_specialty_column_type=&#8221;2_3&#8243; _builder_version=&#8221;3.0.47&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8221;intro&#8221; _builder_version=&#8221;3.21.1&#8243; header_3_font_size=&#8221;20px&#8221; header_3_line_height=&#8221;1.5em&#8221; z_index_tablet=&#8221;500&#8243;]Tradurre first appeared in 2000 suspending publication in 2005. In 2008 it appeared again as a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","footnotes":""},"class_list":["post-53","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/53","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=53"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/53\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":816,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/53\/revisions\/816"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/ILD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=53"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}