{"id":701,"date":"2024-09-27T00:00:17","date_gmt":"2024-09-27T04:00:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/?p=701"},"modified":"2024-09-26T23:57:31","modified_gmt":"2024-09-27T03:57:31","slug":"international-translation-day-2024","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/2024\/09\/27\/international-translation-day-2024\/","title":{"rendered":"International Translation Day 2024"},"content":{"rendered":"<p>September 30 is International Translation Day. This date was chosen because it also marks the feast day of St. Jerome, a monastic leader who translated most of the Bible from Greek into Latin<sup>1 <\/sup>and the patron saint of translators, librarians, and encyclopedists<sup>2<\/sup>. The International Federation of Translators (<a href=\"https:\/\/en.fit-ift.org\/international-translation-day\/\">FIT) <\/a>is celebrating International Translation Day this year by drawing attention to copyright and translation, arguing that translation is human-generated content worthy of copyright protection<sup>3<\/sup>. In the United States, Gregory Rabassa was a gifted Spanish\u2013English translator whose work helped fuel the Latin American fiction boom of the 1960s and 1970s. At the same time, he worked to raise the profile of translators by fighting for greater translator recognition and the ability for translators to hold the copyright to their own translations<sup>4<\/sup>. Of course, many organizations use September 30 to celebrate all linguists, including the <a href=\"https:\/\/www.un.org\/en\/observances\/international-translation-day\">UN<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.unesco.org\/en\/articles\/exploring-multifaceted-aspects-humanity-international-translation-day#:~:text=International%20Translation%20Day%2C%20annually%20on,bridging%20linguistic%20and%20cultural%20divides.\">UNESCO<\/a>, and the Globalization and Localization Association (<a href=\"https:\/\/www.gala-global.org\/international-translation-day-and-loveyourlinguist\">GALA<\/a> Global).<\/p>\n<p>Take a look at the resources below if you are interested in learning more about the intersection of translation and copyright.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.unesco.org\/en\/articles\/translation-art-worth-protecting-moral-and-material-rights-indigenous-languages\">Translation, an art worth protecting: Moral and Material rights for Indigenous Languages<\/a> by UNESCO and Translation Commons (Online event on September 30, 2024)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/epdf\/10.1080\/13556509.2020.1836770?needAccess=true\">Translation and copyright: towards a distributed view of originality and authorship<\/a> by Tong King Lee, School of Chinese, The University of Hong Kong, Hong Kong, China<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.copyright.org.au\/browse\/book\/ACC-Translations-&amp;-Copyright-INFO067\">Translations &amp; Copyright Fact Sheet<\/a> by the Australian Copyright Council<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.taus.net\/resources\/blog\/language-data-ownership-and-copyright-in-translation\">Language Data Ownership and Copyright in Translation<\/a> by Milica Pani\u0107 for TAUS<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.kent.edu\/mcls\/translation-ma\/blog\/practicing-cultural-translation\">The Importance of Practicing Cultural Translation<\/a> by Erik Angelone for Kent University<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/community.openai.com\/t\/copyrights-of-translated-text\/293854\">Copyrights of translated text<\/a>, a brief discussion between OpenAI users perza and GlassAcres<\/li>\n<\/ul>\n<p>Here are some resources and upcoming events related specifically to Japanese\/English.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.jlpp.go.jp\/index.html\">Japanese Literature Publishing Project<\/a> (JLPP)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/guides.library.umass.edu\/c.php?g=672383&amp;p=4735484\">Translating Japanese Literature<\/a> by University of Massachusetts Amherst Libraries<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/jat.org\/events\/event\/jatbook_on_the_frontlines_of_the_jlpp_a_conversation_with_rebecca_gade_and_lisa_wilcut\">JATBOOK \u2013 On the Frontlines of the JLPP: A Conversation with Rebecca Gade and Lisa Wilcut<\/a> by the Japan Association of Translators (JAT) (Zoom event on October 12, 2024 at 15:00 JST)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/jat.org\/news\/twenty_first_annual_jat_contest_for_new_and_aspiring_japaneseenglish_translators\">Twenty-first Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese&lt;&gt;English Translators<\/a> by JAT (Contest opens October 1, 2024 and ends October 31, 2024)<\/li>\n<\/ul>\n<p><em>By: Audra Lincoln<\/em><\/p>\n<p><em>Edited by: Syra Morii<\/em><\/p>\n<p>Sources<\/p>\n<ol>\n<li>United Nations. (n.d.). <em>International <\/em><em>Translation <\/em><em>Day<\/em>. United Nations. https:\/\/www.un.org\/en\/observances\/international-translation-day<\/li>\n<li>Encyclop\u00e6dia Britannica, Inc. (2024, August 30). <em> Jerome<\/em>. Encyclop\u00e6dia Britannica. https:\/\/www.britannica.com\/biography\/Saint-Jerome<\/li>\n<li>International Federation of Translators. (n.d.). <em>International <\/em><em>Translation <\/em><em>Day 2024<\/em>. International Federation of Translators. https:\/\/en.fit-ift.org\/international-translation-day\/<\/li>\n<li>Chen, N. (2022, October 14). <em>Copyright in <\/em><em>Translation: Gregory Rabassa<\/em>. Library of Congress Blogs. https:\/\/blogs.loc.gov\/copyright\/2022\/10\/copyright-in-translation-gregory-rabassa\/<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>September 30 is International Translation Day. This date was chosen because it also marks the feast day of St. Jerome, a monastic leader who translated most of the Bible from Greek into Latin1 and the patron saint of translators, librarians, and encyclopedists2. The International Federation of Translators (FIT) is celebrating International Translation Day this year [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[8,13],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/701"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=701"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/701\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":704,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/701\/revisions\/704"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=701"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=701"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=701"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}