{"id":84,"date":"2017-12-18T16:26:00","date_gmt":"2017-12-18T21:26:00","guid":{"rendered":""},"modified":"2018-10-26T11:00:45","modified_gmt":"2018-10-26T15:00:45","slug":"ata-58-session-summary-j-6-bye-felicia-tackling-allusions-slang-and-pop-culture-references","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/2017\/12\/18\/ata-58-session-summary-j-6-bye-felicia-tackling-allusions-slang-and-pop-culture-references\/","title":{"rendered":"ATA 58 Session Summary &#8211; J-6: \u201cBye, Felicia.\u201d Tackling Allusions, Slang, and Pop Culture References"},"content":{"rendered":"<div style=\"clear: both; cursor: text; direction: ltr; margin: 0px; overflow: visible; padding: 0px; position: relative;\">\n<div paraeid=\"{3b4759ec-f06d-4305-898e-25c8976e118b}{154}\" para style=\"-webkit-nbsp-mode: normal !important; -webkit-user-drag: none; -webkit-user-select: text; color: windowtext; padding: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;\">\n<div style=\"text-align: center;\">\n<div data-mce-style=\"text-align: center;\" style=\"color: #2d3b45; margin-bottom: 12px; margin-top: 12px;\"><b><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\">\u201cBye, Felicia.\u201d Tackling Allusions, Slang, and Pop Culture References<\/span><\/b><\/div>\n<div data-mce-style=\"text-align: center;\" style=\"color: #2d3b45; margin-bottom: 12px; margin-top: 12px;\"><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\">Presented by <b>Yoshihiro Mochizuki<\/b><\/span><br \/><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\">University of Michigan<\/span><\/div>\n<div data-mce-style=\"text-align: center;\" style=\"color: #2d3b45; margin-bottom: 12px; margin-top: 12px;\"><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\">ATA 58th Annual Conference Session J-6<\/span><br \/><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\">Saturday,&nbsp;October 28, 3:30pm-4:30pm&nbsp;<\/span><\/div>\n<div data-mce-style=\"text-align: center;\" style=\"color: #2d3b45; margin-bottom: 12px; margin-top: 12px;\"><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div data-mce-style=\"text-align: left;\" style=\"color: #2d3b45; margin-bottom: 12px; margin-top: 12px; text-align: left;\"><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\"><b>Summary<\/b> (Contributed by Shiori Okazaki):<\/span><\/div>\n<div data-mce-style=\"text-align: left;\" style=\"color: #2d3b45; margin-bottom: 12px; margin-top: 12px; text-align: left;\"><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\">This interactive session&nbsp;examined&nbsp;various examples of allusions and other references in both English and&nbsp;Japanese,&nbsp;and&nbsp;discussed&nbsp;how to best translate them.&nbsp;The session was originally&nbsp;conceived by Ms. Motoko&nbsp;Oshino&nbsp;Matthews. The presenter was&nbsp;Mr. Yoshihiro Mochizuki,&nbsp;a&nbsp;Japanese&nbsp;Lecturer&nbsp;at the University of Michigan.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/span><\/div>\n<div data-mce-style=\"text-align: left;\" style=\"color: #2d3b45; margin-bottom: 12px; margin-top: 12px; text-align: left;\"><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\">The session began with a discussion on the definition of allusions.&nbsp;Mr. Mochizuki explained that it is a \u201creference to another text\u201d that requires \u201cfurther interpretation . . . based on the meaning of the alluded-to text.\u201d&nbsp;Allusions add layers to the text, allowing the reader to enjoy both the current text and&nbsp;what&nbsp;is being referenced; they&nbsp;make&nbsp;the text&nbsp;memorable, ironic,&nbsp;or funny;&nbsp;and&nbsp;by creating a&nbsp;shared&nbsp;secret between&nbsp;the writer and the reader, they provide a sense of mischief. On the other hand, the weaknesses&nbsp;of allusions&nbsp;are&nbsp;that not everyone understands&nbsp;them,&nbsp;and it may seem as if the author is showing off their knowledge.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/div>\n<div data-mce-style=\"text-align: left;\" style=\"color: #2d3b45; margin-bottom: 12px; margin-top: 12px; text-align: left;\"><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\">Translating allusions from English to Japanese and vice versa&nbsp;require&nbsp;a different set of skills and knowledge: allusions in Japanese draw upon poetry or idioms, appear more often in literature, and seek to be funny or playful; allusions in English draw upon the Bible or Shakespeare, appear more often in&nbsp;journalism,&nbsp;and are used to showcase knowledge or&nbsp;writing&nbsp;technique.&nbsp;When translators do not understand allusions,&nbsp;it may lead to literal\u2014and incorrect\u2014translations.&nbsp;&nbsp;The best way to translate allusions is to replace the image in the source language with a similar image in the target language. This is easiest when similar&nbsp;expressions&nbsp;exist in both languages, e.g. \u201cback to square one\u201d and&nbsp;\u632f\u308a\u51fa\u3057\u306b\u623b\u308b.&nbsp;Other translators have&nbsp;sought to&nbsp;replicate&nbsp;the&nbsp;impact&nbsp;of the allusion&nbsp;by finding close alternatives. One translation of&nbsp;Soseki\u2019s&nbsp;Botchan&nbsp;replaces&nbsp;a reference to&nbsp;Fukuda&nbsp;Chiyo-ni\u2019s&nbsp;haiku with&nbsp;the better known \u201cOld Pond\u201d haiku&nbsp;by Basho. This&nbsp;is much more effective than&nbsp;a precise translation with&nbsp;footnotes that interrupt the readers\u2019 thoughts.&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/span><\/div>\n<div data-mce-style=\"text-align: left;\" style=\"color: #2d3b45; margin-bottom: 12px; margin-top: 12px; text-align: left;\"><span style=\"font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;\">Following a workshop, where the audience divided into small groups and dissected the allusions of various English and Japanese passages, the session concluded with a discussion on&nbsp;resources and methods&nbsp;for&nbsp;translating allusions.&nbsp;Resources include&nbsp;<a data-mce-href=\"https:\/\/zokugo-dict.com\/\" href=\"https:\/\/zokugo-dict.com\/\" style=\"outline: transparent solid 1px;\" target=\"_blank\">\u65e5\u672c\u8a9e\u4fd7\u8a9e\u8f9e\u66f8<\/a>&nbsp;and&nbsp;<a data-mce-href=\"https:\/\/www.urbandictionary.com\/\" href=\"https:\/\/www.urbandictionary.com\/\" style=\"outline: transparent solid 1px;\" target=\"_blank\">Urban Dictionary<\/a>.&nbsp;Recommendations for translators are:&nbsp;thoroughly look up words and phrases, even if you think you understand them; consult multiple sources; and keep&nbsp;abreast of modern expressions and contemporary culture with&nbsp;movies, television shows,&nbsp;music,&nbsp;and social media.<\/span><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cBye, Felicia.\u201d Tackling Allusions, Slang, and Pop Culture References Presented by Yoshihiro MochizukiUniversity of Michigan ATA 58th Annual Conference Session J-6Saturday,&nbsp;October 28, 3:30pm-4:30pm&nbsp; Summary (Contributed by Shiori Okazaki): This interactive session&nbsp;examined&nbsp;various examples of allusions and other references in both English and&nbsp;Japanese,&nbsp;and&nbsp;discussed&nbsp;how to best translate them.&nbsp;The session was originally&nbsp;conceived by Ms. Motoko&nbsp;Oshino&nbsp;Matthews. The presenter was&nbsp;Mr. Yoshihiro [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[11,22],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":190,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84\/revisions\/190"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=84"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/JLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=84"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}