By Mika Jarmusz 法令に関する日本語表現のルール・慣行は、内閣や議院の法制局による法令審査において厳格に守られており、各中央省庁や地方自治体の法的文書、裁判所の判決などでも遵守・尊重されていますが、契約書など私人間の取引における法的文書ではさほど徹底されていないケースもあります。それでも適合する文書は理解しやすく明快であり、逆にこれを無視する文書はそれだけで粗雑に見られることもあるため要注意です。法、法令、法律の使い分けは、「法律」(国会が制定する法) <「法令」(成文の国内法。法律のほか、政令、省令、条令などを含む。) … [Read more...]
Words and 言葉
Taken Out of Context:The Importance of Context in Japanese-into-English Translation(Part 1) by Jim DavisJapanese is a high-context language. Among other consequences of this fact we find that in a Japanese document the context in which a statement is made exerts particularly … [Read more...]
Webinar: Translation Techniques for Creating Natural English from Japanese
The Northern California Translators Association people asked me to shareinformation on the webinar below with any interested colleagues. The titleis "Translation Techniques for Creating Natural English from Japanese." Thepresenter is Mike (Steve) Karpa.Please see this page for … [Read more...]
55th Annual ATA Conference in Chicago – Website online!
The 2014 Annual Conference website is now online:https://www.atanet.org/conf/2014/index.htmCheck it out! … [Read more...]
Words and 言葉 by Jim Davis
Meaning-based Translation and the Search for Equivalent ImpactTwo key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question, translators need at … [Read more...]
- « Previous Page
- 1
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- …
- 30
- Next Page »