This material first appeared as an article in the newsletter of the ATA Translation Company Division, here, and published with permission from the ATA-TCD newsletter editor and the author. Thank you to Nora Favorov and Liv Bliss for their valuable contributions as editors of the article. By Dmitry Beschetny Introduction There are numerous ways to […]
Business Practices
Invitation to Law Division virtual networking event
After hosting our successful first virtual networking event in April, we are now excited to host our second event using the same structure. Get to know other language professionals working in the legal field as we meet on Zoom for a brainstorm networking session. Share your insights and experiences and learn from others in small […]
Invitation to the Law Division’s First Virtual Networking Event
Please join us for the Law Division’s first virtual networking event! Get to know other language professionals working in the legal field as we meet on Zoom for a brainstorm networking session. Share your insights and experiences and learn from others in small groups as we discuss challenges and intricate situations that arise in legal […]
Hybrid In-person/Remote Proceedings: Best Practices Learned the Hard Way
By Ernest Niño-Murcia This is an adaptation/updating of a piece originally published in NAJIT Proteus. When much of the country locked down in the spring of 2020, interpreters faced the challenge of moving their work online. Adapting to remote proceedings involved learning to use new programs and investing in new equipment and, perhaps most difficult […]
Translation by Interpreters and Interpreting by Translators
This material first appeared as a post on the ATA Slavic Language Division (SLD) blog here. Published with permission from the SLD and the author. By Dmitry Beschetny There is an ongoing debate in the language industry whether translation and interpreting services can be rendered by the same person. Needless to say, while these two services […]