This material first appeared as a post on the ATA Slavic Language Division (SLD) blog here. Published with permission from the SLD and the author. By Dmitry Beschetny There is an ongoing debate in the language industry whether translation and interpreting services can be rendered by the same person. Needless to say, while these two services […]
Business Practices
Considering the Past to Prepare for the Future…Come What May
This one is for court interpreters, but I bet it can apply to other language professionals, too. Look back over your career path for just a moment. How many times did you have to navigate around a barrier, only to find that the detour turned out to be a permanent new direction? Is this what […]
Legal Translation & Interpretation as Art, Science, or Craft? — An Invitation for Discussions
Members of the American Translators Association work across a variety of fields; the same is true for those in the Law Division. Diversity is good! And while there are rather precise definitions for translation and interpretation within the field of law, and members may more closely align themselves with one or another of these, there […]
Has the World Turned Turtle?
Note: the below information is up-to-date as of September 28, 2020. As legal translators, it is our mission to keep abreast of important court decisions to better understand the materials we translate. This time, the Court of Justice of the European Union (the “Court”) gave a preliminary ruling on July 16, 2020, in the field […]
How to Ace your First Interpreting Assignment in a Law Firm
The world as we know it is changing in a fast pace and a great number of changes had to be implemented. In the interpreting/translation industry, many assignments went from being on-site to virtual. In spite of these various changes, some processes remain the same. For instance, I found that interpreting in a law firm […]