By Eugenia Tietz-Sokolskaya, CT Slides available here. As translators, we are also writers, but what makes good writing? When I started out in legal translation and faced my first contracts to translate, all I was armed with were a few specific prescriptions from my professor at Kent State (“use ‘shall’”) and a general sense that […]
Translation Proper
Notary Public vs. Civil-Law Notary Public
Resulta de especial interés hacer una distinción entre la figura del Notary Public de los países donde rige un sistema de derecho anglosajón o angloamericano y la del Escribano Público (o Notario) de los países con sistemas de derecho romano-germánico, como el de la Argentina, donde resido. Básicamente, existen dos sistemas de “notariado”: […]
The Impact of Errors in Patent Translation
The Impact of Errors in Patent Translation By Heike Holthaus Study of the Steinbeis Institute for Intellectual Property Management: About 81% of study participants know from their own practical experience of cases of errors in the translation of patent applications More than one in four reported being aware of situations where translation errors severely damaged […]