{"id":673,"date":"2021-09-29T13:43:15","date_gmt":"2021-09-29T17:43:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/?p=673"},"modified":"2024-10-04T13:25:38","modified_gmt":"2024-10-04T17:25:38","slug":"ata62nd-virtual-in-person-annual-conference-legal-ti-sessions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/ata62nd-virtual-in-person-annual-conference-legal-ti-sessions\/","title":{"rendered":"ATA62nd Virtual\/In Person Annual Conference \u2013 Legal T&#038;I Sessions"},"content":{"rendered":"<p>Hello Law Division members!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ATA62 is coming up (October 27-30, 2021), with early registration discounts ending on October 1 (Friday)! You can register\u00a0<a href=\"https:\/\/ata62.org\/registration\/\">here<\/a>.<\/p>\n<p>Below are the legal T&amp;I sessions and AST courses on the schedule, starting with the sessions by our division\u2019s Distinguished Speaker, Bruna Marchi, the Interpreters Division Distinguished Speaker, Robert Joe Lee, the Government Division Distinguished Speaker, Christopher Mellinger, and the Japanese Language Division Distinguished Speaker, Tomoko Tamura. Remember that in addition to attending the conference in person or virtually, you will also have long-term access to the recordings to watch on demand. Link to the full schedule is\u00a0<a href=\"https:\/\/ata62.org\/sessions\/\">here<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(049) Contracts: Don\u2019t Be Afraid<\/strong><\/p>\n<p>Translators deal with contracts most of the time in their careers. Contracts from civil law jurisdictions are very different from the ones from common law jurisdictions. The speaker will discuss the main differences between Brazilian and American contracts and show clauses that can be problematic. The speaker will examine the translations of a few words and expressions. The main goal will be to compare and contrast the structure of contracts and suggest ways for linguists to translate terms more effectively and naturally.<\/p>\n<p><strong>Law Division Distinguished Speaker:<\/strong> Bruna Marchi<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Legal T&amp;I, Portuguese, Terminology<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0Portuguese<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0Advanced<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62Contracts<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(103) Company Reorganization: We Need to Talk about It<\/strong><\/p>\n<p>Company reorganization is a trendy topic around the world. Brazil passed a law in 2020 that makes it easier for judges to cooperate with their counterparts from other countries to recover assets from companies that have filed for bankruptcy. We do expect an increase in this kind of lawsuit. It will affect negotiations between and among companies and law firms. Translators must be prepared for this line of work. The presenter will go through company reorganization procedures in the U.S. and Brazil and will discuss vocabulary and terminology used in this field.<\/p>\n<p><strong>Law Division Distinguished Speaker:<\/strong> Bruna Marchi<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Legal T&amp;I, Portuguese, Terminology<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0Portuguese<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0Advanced<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62Reorganization<\/p>\n<p><strong>(050) Lessons Learned over 25 Years from the Consortium for State Court Interpreter Certification, Part I<\/strong><\/p>\n<p>Have you ever wondered how court certification programs came to exist? The speaker will provide a first-person account of how the Consortium for State Court Interpreter Certification was founded, how it operated, why it succeeded, and how the testing program evolved. We\u2019ll explore its testing model, how it offers lessons for certification testing in other translation\/interpreting domains, and what replaced the Consortium after it was dissolved in 2012. The speaker will also share the lessons learned in a career focused on implementing permanent change in the judicial branch of government.<\/p>\n<p><strong>Interpreters Division Distinguished Speaker:<\/strong> Robert Joe Lee<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Interpreting, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62LessonsLearned<\/p>\n<p><strong>(060) Lessons Learned over 25 Years from the Consortium for State Court Interpreter Certification, Part II<\/strong><\/p>\n<p>Have you ever wondered how court certification programs came to exist? The speaker will provide a first-person account of how the Consortium for State Court Interpreter Certification was founded, how it operated, why it succeeded, and how the testing program evolved. We\u2019ll explore its testing model, how it offers lessons for certification testing in other translation\/interpreting domains, and what replaced the Consortium after it was dissolved in 2012. The speaker will also share the lessons learned in a career focused on implementing permanent change in the judicial branch of government.<\/p>\n<p><strong>Interpreters Division Distinguished Speaker:<\/strong> Robert Joe Lee<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Interpreting, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62LessonsLearned<\/p>\n<p><strong>(102) Positionality, Role, and Translators and Interpreters in Governmental Agencies, Part I<\/strong><\/p>\n<p>This session will address the idea of positionality and the role of translators and interpreters in governmental agencies, focusing on the ethical frameworks in which translators and interpreters work. Translators and interpreters working in these areas are faced with a range of unique factors (e.g., contexts, codes of professional practice and codes of ethics, technologies, and entities) that make their work in governmental settings unique. The session will draw on a broad range of research to highlight some of the challenges faced by language professionals when working in these contexts while emphasizing the importance of considering their positionality and role.<\/p>\n<p><strong>Government Division Distinguished Speaker:<\/strong> Christopher Mellinger<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Government T&amp;I, Legal T&amp;I, Medical T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62GovtAgencies<\/p>\n<p><strong>(112) Positionality, Role, and Translators and Interpreters in Governmental Agencies, Part II<\/strong><\/p>\n<p>This session will address the idea of positionality and the role of translators and interpreters in governmental agencies, focusing on the ethical frameworks in which translators and interpreters work. Translators and interpreters working in these areas are faced with a range of unique factors (e.g., contexts, codes of professional practice and codes of ethics, technologies, and entities) that make their work in governmental settings unique. The session will draw on a broad range of research to highlight some of the challenges faced by language professionals when working in these contexts while emphasizing the importance of considering their positionality and role.<\/p>\n<p><strong>Government Division Distinguished Speaker:<\/strong> Christopher Mellinger<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Government T&amp;I, Legal T&amp;I, Medical T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62GovtAgencies<\/p>\n<p><strong>(119) Police Interpreters from Vose (1892, Massachusetts) to Lopez-Ramos (2019, Minnesota): \u201cConduit\u201d Shifted the Paradigm from the Sixth Amendment to the Fifth Amendment<\/strong><\/p>\n<p>Using the \u201cagent and\/or conduit\u201d theory to circumvent police interpreters\u2019 Sixth Amendment hearsay rules continues to dominate U.S. courts despite its problematic application to ad hoc interpreters. This Sixth Amendment hearsay paradigm presents two equally unacceptable alternatives to professional interpreters: \u201cconduit\u201d with hearsay immunity or \u201chearsay\u201d requiring in-court testimony, possibly compromising impartiality and confidentiality. Based on empirical data from 228 federal and state appellate rulings from 1850 to 2018, the speaker will demonstrate that the Sixth Amendment hearsay\/conduit paradigm is unworkable because \u201cconduit\u201d is fundamentally a Fifth Amendment paradigm issue that requires electronic recording for accuracy verification by qualified interpreters as expert witnesses.<\/p>\n<p><strong>Japanese Language Division Distinguished Speaker:<\/strong> Tomoko Tamura<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Interpreting, Japanese, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62AgentVsConduit<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(015) Lots of Resources for LOTS Interpreters<\/strong><\/p>\n<p>This session is intended for interpreters of languages other than Spanish (LOTS). These are the interpreters who don\u2019t always have the luxury of ready-made interpreting practice tapes. LOTS interpreters must be creative and think outside the box when it comes to study materials and finding resources. Attendees will learn how to do just that. They\u2019ll learn the benefits of having a study partner and how to use language-neutral materials to create their own language-specific study exercises. Attendees will come away with lots of LOTS resources and will be better prepared to meet their professional goals.<\/p>\n<p><strong>Speaker:<\/strong> Athena Matilsky<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Interpreting, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62LOTSInterpreters<\/p>\n<p><strong>(020) Spanish Translation of Business Contracts, Part I<\/strong><\/p>\n<p>This session, taught in Spanish, is intended for court interpreters and professional translators wishing to have a better understanding of legal contracts terminology in Spanish. This course will also provide attendees the tools and methods to utilize functional equivalence in sight translation and interpreting in civil matters. Attendees will learn: 1) the differences between English and Spanish contracts with regards to their structure; 2) the proper Spanish translation of difficult concepts; 3) how to avoid the use of false cognates and semantic calques; and 4) how to compensate for English terminology not used in Spanish contracts.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Lorena Pike<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Interpreting, Legal T&amp;I, Spanish, Spanish<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0Spanish<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0Advanced<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62ESContracts<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(030) Spanish Translation of Business Contracts, Part II<\/strong><\/p>\n<p>This session, taught in Spanish, is intended for court interpreters and professional translators wishing to have a better understanding of legal contracts terminology in Spanish. This course will also provide attendees the tools and methods to utilize functional equivalence in sight translation and interpreting in civil matters. Attendees will learn: 1) the differences between English and Spanish contracts with regards to their structure; 2) the proper Spanish translation of difficult concepts; 3) how to avoid the use of false cognates and semantic calques; and 4) how to compensate for English terminology not used in Spanish contracts.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Lorena Pike<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Interpreting, Legal T&amp;I, Spanish, Spanish<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0Spanish<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0Advanced<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62ESContracts<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(032) Politics, Discourse Analysis, and Translation<\/strong><\/p>\n<p>The role of the translator or interpreter is crucial in establishing a unique relationship between a politician and bilingual and non-native-speaking constituents. This session will explore how to apply critical discourse analysis to manipulate the source language and deliver the most appropriate equivalent message in the target language. By the end of the session, attendees will be able to identify the relationship between text, culture, rhetoric, power, intention, and ideology when translating or interpreting political discourse.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Nicolas Arizaga<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Government T&amp;I, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62PoliticalXl81nt<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(035) Amicus Curiae Words and False Friends: How to Handle Confusable Words when Translating Legal Documents<\/strong><\/p>\n<p>The session will focus on difficult legal words, the explanation of real meaning in context (visiting different branches of law compared), and the discussion of possible accurate translations. This is a hands-on session where attendees will have the chance to propose answers and exchange ideas. Attendees will gain a better understanding of the subtleties and shades of meaning of key words found in usual legal documents so that they can render a successful translation.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Graciela del Pilar Isa\u00eda y Ruiz, CT<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Legal T&amp;I, Spanish, Terminology<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0Spanish<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62FalseFriendsInLegalXl8<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(040) Interpreting Services Price Quotes for the New Normal<\/strong><\/p>\n<p>In the spring of 2020, interpreters had to quickly adapt to the new normal. It meant having to move all work to remote interpreting within just a few weeks. We may have mastered the technology it takes to provide online interpreting, but what about price quotes for our professional services? Have we updated them to reflect our new realities? Are we including fees for recording, are we detailing who provides technical support, etc.? This session will give you detailed information on what you should include in a sold price quote for interpreting services in 2021 and beyond.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Judy Jenner<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Government T&amp;I, Independent Contractors, Interpreting, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA621ntPriceQuotes<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(39) Legally Translating: A Practical, No-Nonsense Guide for Entering the World of Legal Translation<\/strong><\/p>\n<p>This session will discuss the main skills, knowledge, and abilities a translator or interpreter should posses to enter the world of legal translation. Attendees will learn about training programs, self-study literature, dictionaries, and other bibliographical materials to help them decide whether they should endeavor in the complicated, highly regulated world of legal translation. Several ethical issues will also be discussed, as well as marketing, pricing, and strategies to find and keep end clients.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Lorena Pike<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Legal T&amp;I, Translation<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62LegalXl8<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(043) Protect Yourself: How to Prevent Lawyers from Blaming You for Depositions Gone Wrong<\/strong><\/p>\n<p>Who does the losing side of a deposition blame? You, the interpreter. If you\u2019ve experienced or heard of a deposition where the interpreter took the blame, then this session is for you. The speaker will discuss five of the most common linguistic mistakes that Korean witnesses make during depositions, how to help witnesses avoid them, and how to protect your image as a professional interpreter.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Robert Holloway<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Interpreting, Korean, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0Korean<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62KoreanDepositions<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(054) Interpreting Remotely for Depositions<\/strong><\/p>\n<p>Have you interpreted remotely for a deposition before? Are you interested in interpreting remotely for depositions? Do you know the parties involved in a remote deposition and their roles? This session will offer an overview and fundamentals of Interpreting remotely for depositions. Topics will include the definition of remote depositions, terminology, structure, parties involved, and their roles. Time will be allowed for a mock deposition, Q&amp;As, and group discussions. Feedback from participants will be encouraged.<\/p>\n<p><strong>Speakers:<\/strong> Amine El Fajri, and Zenab Khouder<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Arabic, Interpreting, Legal T&amp;I, Terminology<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English and Arabic<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62RemoteDepositions<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(057) Working as a Linguist (More than Just a Translator) in the World of eDiscovery<\/strong><\/p>\n<p>In a civil litigation in the U.S., there is a pre-trial process called discovery that compels both parties to disclose information, including discovery of electronic information (also known as electronic discovery, or eDiscovery). With the surge of electronic data created and stored in the course of business and everyday life, eDiscovery is a fast-growing field that evolves as quickly as the associated technology. The speaker will discuss the latest developments in eDiscovery, including the use of artificial intelligence and collection of social media data, as well as the combination of language and technical skills that are required of linguists working in this exciting field.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Hajime Sato, CT<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Japanese, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English with Japanese Examples<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62eDiscovery<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(063) Protecting Hispanic Banking Customers: Translating for the U.S. Banking Industry<\/strong><\/p>\n<p>Analyzing current regulations and challenges specific to the U.S. Hispanic market, this session will explore the concepts of different transactional, credit, and investment banking products and the challenge of translating them into Spanish for a very regulated banking industry in the U.S. A review of the regulations in force seeking to protect Hispanic banking customers will be included. After considering real-life translation examples in different contexts, attendees will leave this session with a better understanding of the financial terms involved and an awareness of \u201cthe best way to go\u201d when translating for this very specific target audience.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Analia Bogdan<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Financial Translation, Legal T&amp;I, Spanish<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0Intermediate<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62BankingXl8<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(093) International Mergers and Acquisitions and Common Translation Pitfalls<\/strong><\/p>\n<p>Translators and interpreters play an important role in the success of cross-border and multinational mergers and acquisitions (M&amp;A), which relies on effective understanding and communication across all parties, no matter the country or spoken language of the companies involved. As a legal and financial translator, the speaker will provide the general legal framework for international M&amp;A before discussing the various agreements involved. The speaker will use some translation pitfalls as examples to explain key terminology.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Liming Pals, CT<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Financial Translation, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0Intermediate<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62Xl8Pitfalls<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(097) Editors are on Your Side<\/strong><\/p>\n<p>As industry standards suggest, the translation process is all about getting it right for the reader. In that process, editors are more than a necessary evil; they are a translator\u2019s ally. Their sharp, detail-oriented eyes can help detect flaws and fine-tune the text for better results. Editors also help translators serve their clients better by fulfilling the professional obligation to thoroughly and objectively review the text. Editors even welcome feedback and often have on-point explanations for their changes and suggestions. Come learn about the Alliance of Spanish Editing Associations (RedACTE) and tips about editing and partnering with editors.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Romina Marazzato Sparano, CT<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Educators &amp; Trainers, Independent Contractors, Legal T&amp;I, Medical T&amp;I, Science &amp; Technology, Spanish, T&amp;I Industry, Terminology<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0Spanish<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(107) Get H.E.L.P. (Household Essential Legal Papers)<\/strong><\/p>\n<p>2020 showed us that anything can happen at any given moment. To avoid unnecessary heartache and expense at the time of crisis, we have to be prepared. You\u2019ll have peace of mind knowing that you have the proper documents (e.g., will, trust, and health care, financial, and digital powers of attorney) in place to confront the uncertainties of life. The speaker will explain the differences between these documents. Samples of these documents will be provided together with relevant Spanish terminology.<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Andy Benzo, CT<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Independent Contractors, Legal T&amp;I, Spanish, Terminology<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62GetHELP<\/p>\n<p><strong>(111) How a New Standard in the Language Industry Can Help You Boost Your Practice<\/strong><\/p>\n<p>Poorly written texts and excessive jargon jeopardize the power of words and create barriers between readers and communicators. To address this, the International Organization for Standardization set out to develop Standard 24495 on Plain Language for clear communication. It features high-level principles and strategies to produce texts that help readers find, understand, and use information. This is crucial in health, justice, and regulatory settings where people make decisions about themselves, their communities, and their environment. The speakers will provide an overview of the standard and examples of how it can be applied to translation, even when the source text itself may disregard the guidelines.<\/p>\n<p><strong>Speakers: <\/strong>Romina Marazzato Sparano, CT, and Kate Harrison-Whiteside<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Educators &amp; Trainers, Government T&amp;I, Independent Contractors, Language Services Companies, Legal T&amp;I, Medical T&amp;I, Science &amp; Technology, T&amp;I Industry, Translation<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62NewStandard<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>(114) Korean Depositions: The Secret to Your Best Note-Taking<\/strong><\/p>\n<p>Do you ever stumble and waste time thinking about how you\u2019re going to write a particular word when taking notes during a deposition? If so, what happens next? You put so much focus on one simple note that you miss the phrase and quite possibly a portion if not all of the next one. What\u2019s the solution?<\/p>\n<p><strong>Speaker: <\/strong>Robert Holloway<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Interpreting, Korean, Legal T&amp;I<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0Korean<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62KoreanDepositions<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(118) Remote Simultaneous Interpreting and Beyond: Transitioning to a Post-Pandemic Profession<\/strong><\/p>\n<p>Interpreters and their clients transitioned to remote modes of working in 2020, and many are not looking back. We expect the future of the profession to include all-virtual as well as more complex hybrid participation in which some parties are in the same physical location while others are virtual. Based on the lessons learned since March 2020, this session will examine the emerging phenomenon of hybrid events and how interpreters can prepare for ongoing changes to our profession. Learn what to ask to promote optimal working conditions throughout the transition to a post-pandemic interpreting profession and beyond.<\/p>\n<p><strong>Speakers:<\/strong> Ernest Ni\u00f1o-Murcia, Aimee Benavides, and Tamber Hilton<\/p>\n<p><strong>Topics:<\/strong> Audiovisual, Government T&amp;I, Independent Contractors, Language Services Companies, Language Technology, Legal T&amp;I, T&amp;I Industry<\/p>\n<p><strong>Presenting Language:<\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Level:<\/strong>\u00a0All Levels<\/p>\n<p><strong>Hashtag:<\/strong>\u00a0#ATA62RSIAndBeyond<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>AST Courses (October 27, 2021)<\/p>\n<p><strong>(AST-03) Interpreting for Depositions: Advanced Skills, Ethics, and Best Practices<\/strong><\/p>\n<p>As some court systems have reduced the rates for judiciary interpreters, many court interpreters are actively looking for assignments outside the court system. There are plenty of opportunities available at depositions, which are typically held at law offices. There is little training focusing on the role of interpreters in depositions, and this workshop will provide an in-depth overview. Topics will include ethical conundrums, the role of check interpreters, stand-by interpreting, best practices, tips for correcting mistakes, and sample deponent responses. This will be an advanced training workshop for interpreters who are already familiar with interpreting for depositions. The basics will only be reviewed briefly.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Speaker:<\/strong> Judy Jenner<\/li>\n<li>Moderator: Nora Diaz<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Language-Neutral<\/li>\n<li>Level: Intermediate<\/li>\n<li>Earn 3.0 ATA CEPs<\/li>\n<li>Wednesday, October 27, 8:30 a.m. &#8211; 12:00 p.m. (CDT)<\/li>\n<li>Break, 10:00 a.m. &#8211; 10:30 a.m. (CDT)<\/li>\n<li>Course fee: $150;\u00a0<a href=\"https:\/\/ata62.org\/registration\/\"><strong>Register Today!<\/strong><\/a><\/li>\n<li>Cancellation Policy:\u00a0<strong>Refunds will not be issued after October 1<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Hashtag:\u00a0#ATA62Deposition1nt<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hello Law Division members! &nbsp; ATA62 is coming up (October 27-30, 2021), with early registration discounts ending on October 1 (Friday)! You can register\u00a0here. Below are the legal T&amp;I sessions and AST courses on the schedule, starting with the sessions by our division\u2019s Distinguished Speaker, Bruna Marchi, the Interpreters Division Distinguished Speaker, Robert Joe Lee, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":671,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[249,139],"tags":[141,140,142,143],"class_list":{"0":"post-673","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-ata-conference","8":"category-ata62","9":"tag-ata62","10":"tag-conference","11":"tag-legal-sessions","12":"tag-legal-ti-sessions","13":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/ata62.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/673","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=673"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/673\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":675,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/673\/revisions\/675"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/media\/671"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=673"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=673"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/LawD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=673"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}