Mary Hernandez Castellanos Working remotely has been tagged as our "new normal." But how do we adjust to this new way of providing our services? Well, let me tell you a little of how I’ve organized my office space to have a reliable connection, quality sound, adequate … [Read more...] about Basic Tips on Remote Interpreting
Wendell Ricketts* Originally posted at Provenwrite.com Read the Portuguese version of this article translated by Juliana Samel The opinions expressed in this article are those of the author and do not necessarily express the American Translators Association's … [Read more...] about Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
by Denise Bobadilha Originally published on LinkedIn in Portuguese on August 19, 2018 Copy edited by Lynnea Hansen A regular Q&A with clients: I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for this job. But … [Read more...] about Why must interpreters work in pairs?
By Melissa Harkin Are you familiar with the expression “to work the room”? It means: To interact enthusiastically with the attendees at an event by moving among them, greeting them, and engaging them in conversation. To interact with one’s audience, take cues … [Read more...] about Working the Room
By Ofer Tirosh* Originally published at the Tomedes Blog. Reposted with permission. With an increase in remote interpretation during the pandemic, companies must assess the quality of the interpreters with whom they work. Many businesses out there are keen to assure themselves … [Read more...] about How to assess the quality of your interpreter