{"id":1311,"date":"2019-08-26T18:25:16","date_gmt":"2019-08-26T18:25:16","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=1311"},"modified":"2019-08-26T19:57:52","modified_gmt":"2019-08-26T19:57:52","slug":"golden-rules-for-translators","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2019\/08\/26\/golden-rules-for-translators\/","title":{"rendered":"Golden Rules for Translators"},"content":{"rendered":"<p><em><span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/melissaharkintranslator\/\">Melissa Harkin<\/a>, PLD Editor (<\/span><\/em><em><span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/harkintranslations.com\/\">Harkin Translations<\/a> | <a href=\"https:\/\/twitter.com\/harkintranslate\">Twitter<\/a>)<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It was July 2018 when <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/translationtalk\"><span style=\"font-weight: 400;\">Translation Talk<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> went live. The idea behind it was simple yet ingenious: every week a new translator or interpreter, nominated by peers, would tweet through the Twitter account @translationtalk (a process known as \u201c<\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Rotation_Curation\"><span style=\"font-weight: 400;\">rotation curation<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d) by presenting the professions of translators and interpreters through the experiences and opinions of professionals in the field in an honest, respectful and interesting manner. <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/adrechsel\"><span style=\"font-weight: 400;\">Alexander Drechsel<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> and <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/jeromobot\"><span style=\"font-weight: 400;\">Jost Zetzsche<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> are the masterminds of the project, and for that, we thank them!\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><i><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1312\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Alex-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Alex-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Alex-100x100.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><span style=\"color: #808080;\">Alex<\/span><\/i><\/b><span style=\"color: #808080;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">: I\u2019m a very active Twitter user and have been encountering rotation-curation accounts time and again. Eventually, I <\/span><\/i><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"https:\/\/twitter.com\/adrechsel\/status\/919517726493769729\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">put the idea out there<\/span><\/i><\/a><\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> &#8211; on Twitter, of course &#8211; thinking that a professional association might run with it. About nine months later (!), <\/span><\/i><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"https:\/\/twitter.com\/jeromobot\/status\/1016458508475068417\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Jost also tweeted the idea<\/span><\/i><\/a><\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. Given his clout on social media, it got many more reactions and people provided lots of useful feedback. I had collaborated with Jost on another community project<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014<\/span><\/i><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"https:\/\/www.xl8.link\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">www.xl8.link<\/span><\/i><\/a><\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">in the past and so doing it again was a total no-brainer.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><i><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1313\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Jost-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Jost-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Jost-100x100.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><span style=\"color: #808080;\">Jost<\/span><\/i><\/b><span style=\"color: #808080;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">: I think that both Alex and I were very (very pleasantly) surprised how enthusiastically the concept of TranslationTalk was embraced by the community. Not only do we typically have curators scheduled for months in advance, but there have been so many passionate and well-informed discussions that are proof of the beautiful diversity and depth of our tribe(s).\u00a0<\/span><\/i><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Almost a year later, several of our colleagues, with different backgrounds, language pairs, and professional experience, and from all corners of the world, have curated the account, gifting us with interesting discussions and invaluable advice.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Such was the case on March 26 (2019), when <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/anglais\"><span style=\"font-weight: 400;\">Grant Hamilton<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> was curating the account and issued this first tweet:\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1323\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Grant1-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Grant1-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Grant1-100x100.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><span style=\"color: #808080;\"><em>I believe there are certain golden rules you should follow in translation, no matter what your language pair. Golden Rule #1: Be the reader\u2019s advocate. If the text is a struggle to understand, YOU do the struggling, then clarify for the reader.<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Grant introduced himself as a practitioner who likes to talk about practical things, \u201c<span style=\"color: #808080;\"><em>so I\u2019m going to make that the focus of my week<\/em><\/span>.\u201d He did not disappoint.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">His tweet about the Golden Rules For Translators sparked a discussion that had hundreds of likes and comments. The result was a document listing 14 rules that we professional translators should follow at all times.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<span style=\"color: #808080;\"><em>Many translators work in isolation, so it\u2019s important to have these dialogues. A small piece of advice can make a big difference, so sharing best practices is a kindness we should all show<\/em><\/span>,\u201d said Grant. He then tweeted, &#8220;<\/span><span style=\"color: #808080;\"><em><span style=\"font-weight: 400;\">Here are some of the golden rules we talked about today, with a little editorializing by me, this week\u2019s host. Thank you for your input!&#8221;.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Grant, Alexander, and Jost gave us permission to replicate the content here. Enjoy!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Golden Rules for Translators<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Courtesy of <a href=\"https:\/\/twitter.com\/translationtalk\">@TranslationTalk<\/a> and Its Followers<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Be the reader\u2019s advocate. If the text is a struggle to understand, YOU do the struggling, then clarify for the reader.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">If there are two translation solutions available, choose the shorter one.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ignore Golden Rule #2 if your professional judgment tells you that the longer solution is best.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">If it is possible to cut a word out, consider doing so. It may make your translation clearer and more elegant.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Avoid using the passive voice where the active would be a more natural choice (may not apply to all language pairs).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Only use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if the field and register of the text mean this is the best choice or if there is no everyday equivalent in your target language.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Wait until a new word\/meaning\/point of grammar is widely accepted before using it yourself. You may like it and want to use it, but your client may not.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">If you find a good context for a rare or literary word, use it only once. Twice in the text is overdoing it.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">When translating a metaphor, simile or other figure of speech, you don\u2019t always need to use the direct equivalent in the target language. You may not wish to use a figure of speech at all.\u00a0<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">If there are mistakes in the source text, don\u2019t simply transfer them to your translation. However, if there are mistakes in the source text, and your client still has an opportunity to correct them, point them out politely and non-judgmentally.\u00a0<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Don\u2019t add information that isn\u2019t in the source text unless it is essential to comprehension. You are the translator, not the writer.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Never have a default translation for any given word. Context is king. Consider it EVERY TIME.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">If you genuinely can\u2019t decide between two options, choose the one that looks less like the source language<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">but don\u2019t do this too often. Instead, learn how to decide between two options.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Always do your research, even when information is already provided by the client. Never assume it is correct.\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Of course, there are many more rules, and not just about translation. How to edit. How to proofread. How to talk to clients. Follow <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/translationtalk\"><span style=\"font-weight: 400;\">@TranslationTalk<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> on Twitter to learn more.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If you\u2019d like to suggest a golden rule, reply to the original Twitter thread.\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote class=\"twitter-tweet\">\n<p dir=\"ltr\" lang=\"en\">I believe there are certain golden rules you should follow in translation, no matter what your language pair.<\/p>\n<p>Golden Rule #1: Be the reader\u2019s advocate. If the text is a struggle to understand, YOU do the struggling, then clarify for the reader.<\/p>\n<p>\u2014 TranslationTalk (@translationtalk) <a href=\"https:\/\/twitter.com\/translationtalk\/status\/1110507227914399744?ref_src=twsrc%5Etfw\">March 26, 2019<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><script async src=\"https:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\" charset=\"utf-8\"><\/script><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Who&#8217;s who<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1327\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Grant-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Grant-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Grant-100x100.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>A certified translator, <\/span><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/grant-hamilton-3653a92\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Grant Hamilton<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> owns and manages <\/span><a href=\"https:\/\/anglocom.com\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Anglocom<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, a Quebec City firm active in Canada\u2019s premium translation market. Grant is well known in the industry as a speaker, instructor, author, conference organizer, and opinion leader. He is a long-time board member of Quebec\u2019s OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interpr\u00e8tes agr\u00e9\u00e9s du Qu\u00e9bec), and he edits a Twitter feed (<\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/anglais\"><span style=\"font-weight: 400;\">@anglais<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">) followed by thousands of translators.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/alexanderdrechsel\/\"><span style=\"font-weight: 400;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1329\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Alex1-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Alex1-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Alex1-100x100.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>Alexander Drechsel<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> is a staff interpreter at the European Commission, working from English, French and Romanian into his native German. He shares other people&#8217;s opinions in the interpreting booth and his own opinions on language and technology on his <\/span><a href=\"https:\/\/www.adrechsel.de\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">website<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> and on <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/adrechsel\"><span style=\"font-weight: 400;\">Twitter<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/jostzetzsche\/\"><span style=\"font-weight: 400;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1328\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Jost1-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Jost1-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Jost1-100x100.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>Jost Zetzsche<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> is a translation industry and translation technology consultant, an author on various aspects of translation, and an ATA-certified English-to-German technical translator. <\/span><a href=\"https:\/\/www.internationalwriters.com\/toolkit\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Jost\u2019s Tool Box Journal<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> goes out to more than 11,000 translation professionals. You can subscribe at <a href=\"https:\/\/internationalwriters.com\/\">internationalwriters.com<\/a> and find him on Twitter at <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/Jeromobot\"><span style=\"font-weight: 400;\">@jeromobot<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Melissa Harkin, PLD Editor (Harkin Translations | Twitter) It was July 2018 when Translation Talk went live. The idea behind it was simple yet ingenious: every week a new translator or interpreter, nominated by peers, would tweet through the Twitter account @translationtalk (a process known as \u201crotation curation\u201d) by presenting the professions of translators and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1336,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[12],"tags":[56,59,58,57,34,55,60],"class_list":{"0":"post-1311","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-interviews","8":"tag-alexander-drechsel","9":"tag-golden-rules-for-translators","10":"tag-grant-hamilton","11":"tag-jost-zetzsche","12":"tag-translation","13":"tag-translation-talk","14":"tag-translators","15":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/@TranslationTalk-2.png","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1311"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1311\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1339,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1311\/revisions\/1339"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1336"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1311"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}