{"id":1351,"date":"2019-09-18T02:34:44","date_gmt":"2019-09-18T02:34:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=1351"},"modified":"2019-09-18T02:34:44","modified_gmt":"2019-09-18T02:34:44","slug":"member-spotlight-elenice-b-araujo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2019\/09\/18\/member-spotlight-elenice-b-araujo\/","title":{"rendered":"Member Spotlight: Elenice B. Ara\u00fajo"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Interview by Melissa Harkin, PLD Blog Editor<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Last year, Elenice presented a session at <\/span><a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/conf\/2018\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">ATA59<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> called<\/span> <b><i>Gourmet Translation in Portuguese: Adding Some Flavor and Depth<\/i><\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I\u2019m married to a chef-turned-translator so I know there&#8217;s a lot more to culinary translation than cookbooks and restaurant menus. A love for eating and cooking is not enough. Gastronomy is a vast technical area that demands high-quality technical translators.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Her session description was spot on: \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The constant challenge of translating foreign ingredients, adapting recipes, and renaming dishes call for a resourceful problem solver. This session will provide a brief look at the many fields of translation in Portuguese related to food, health, and nutrition\u2014from the TV cooking shows to wine labels and food allergen warning requirements.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I knew then and there that we had to interview her to learn a little more about her work and herself.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I recommend you have a glass of your favorite wine to pair with this post.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Enjoy!<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">[PLD] <\/span><b>You are an editorial translator, and your session addressed the realm of culinary translation. Can you tell us a little bit about the extensive use of creative writing in culinary content?<\/b><\/p>\n<p><b>[Elenice]<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> This is exactly one of the aspects that makes this area so interesting. In many cases, it requires a perfect marriage between technical and literary translation. The translator is expected to craft a text filled with clear and precise information, but delivered in an enticing way, appealing to the senses. It\u2019s pretty much a matter of \u201cfinding a way to the reader\u2019s attention through their stomach.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">[PLD] <\/span><b>You teach translation practice at the graduate level of the Pontifical Catholic University of S\u00e3o Paulo (PUC-SP). What\u2019s the profile of today\u2019s translation students and professionals?<\/b><\/p>\n<p><b>[Elenice]<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> I just finished a semester last week, and the students could not have come from a more eclectic background. In general, only a third of the group is made up of students holding a bachelor\u2019s degree in translation or languages. Most are engineers, lawyers, IT specialists, architects, and so on. And they usually demonstrate a lot of dedication and sheer determination to improve their use of English and couple that with the level of expertise they bring from their field of work. The age range is another factor that always catches my attention. There\u2019s no age to fall in love with translation.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">[PLD] <\/span><b>What advice do you give to students getting ready to start in the T&amp;I market?<\/b><\/p>\n<p><b>[Elenice] <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">I give them three pieces of advice: invest in the areas in which you are most confident and can stand out, given your background; do what you love; and be humble. Understand that learning and practicing will never be enough and that the quest for knowledge is an invaluable asset.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">[PLD] <\/span><b>Do you have any favorite dishes from Portuguese-speaking countries?<\/b><\/p>\n<p><b>[Elenice]<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> There are so many incredible dishes and wonderful recipes! But since I have a sweet tooth and Portuguese background, all pastries and desserts made with a ton of egg yolks always make my mouth water. And also, you can never go wrong with cod, potatoes, and a generous splash of virgin oil.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elenice-araujo-75517812\/\"><b><i><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1352\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/Elenice-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/Elenice-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/Elenice-300x300.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/Elenice-768x768.png 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/Elenice-100x100.png 100w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/Elenice.png 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>Elenice Barbosa de Araujo<\/i><\/b><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\"> is an independent English&lt;&gt;Portuguese (BR) translator based in Brazil. She holds a certificate in translation and interpreting Studies from Associa\u00e7\u00e3o Alumni, and a bachelor&#8217;s degree in education from the Pontifical Catholic University of S\u00e3o Paulo. During her 19 years as a professional translator, editor, and proofreader, she has translated a number of fiction and non-fiction books and several magazine articles. She specializes in corporate content marketing, food and nutrition, and editorial and literary texts.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Featured Image by <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/users\/Free-Photos-242387\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1148991\">Free-Photos<\/a> from <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1148991\">Pixabay<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Interview by Melissa Harkin, PLD Blog Editor Last year, Elenice presented a session at ATA59 called Gourmet Translation in Portuguese: Adding Some Flavor and Depth. I\u2019m married to a chef-turned-translator so I know there&#8217;s a lot more to culinary translation than cookbooks and restaurant menus. A love for eating and cooking is not enough. Gastronomy [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1354,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[14],"tags":[61,64,62,63,34,65],"class_list":{"0":"post-1351","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-member-spotlight","8":"tag-culinary","9":"tag-elenice-araujo","10":"tag-food","11":"tag-gastronomy","12":"tag-translation","13":"tag-translator","14":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/raspberries-1148991_1920.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1351","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1351"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1351\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1355,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1351\/revisions\/1355"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1354"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1351"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1351"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1351"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}