{"id":1437,"date":"2020-02-14T15:37:24","date_gmt":"2020-02-14T15:37:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=1437"},"modified":"2020-02-14T15:39:16","modified_gmt":"2020-02-14T15:39:16","slug":"clube-de-leitura-para-tradutores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2020\/02\/14\/clube-de-leitura-para-tradutores\/","title":{"rendered":"Clube de Leitura para Tradutores"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rafa Lombardino<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-1438\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/perfil.jpg\" alt=\"\" width=\"215\" height=\"199\" \/><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/nat%C3%A1lia-estrella-tradu%C3%A7%C3%B5es-7941b7117\/\">Nat\u00e1lia Estrella<\/a>, tradutora de espanhol e professora de tradu\u00e7\u00e3o para dublagem, lan\u00e7ou recentemente uma iniciativa de leitura para tradutores que trabalham com a l\u00edngua portuguesa. O objetivo \u00e9 aprimorar o vocabul\u00e1rio e a constru\u00e7\u00e3o de frases em portugu\u00eas, a l\u00edngua de chegada dos tradutores-leitores, al\u00e9m de aproxim\u00e1-los da literatura em l\u00edngua portuguesa. O <strong><a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/p\/B7rKB9fAlKs\/\">Clube de Leitura para Tradutores<\/a><\/strong> foi iniciado no Instagram da tradutora, que organizou os interessados em um grupo de debate privado. Foi tamb\u00e9m organizado um <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/stories\/highlights\/17908568434402489\/\"><strong>v\u00eddeo de destaques<\/strong><\/a> com a capa de alguns t\u00edtulos selecionados pelos participantes.<\/p>\n<p>Especializada em tradu\u00e7\u00f5es para duas \u00e1reas t\u00e3o distintas, engenheria e dublagem, Nat\u00e1lia foi respons\u00e1vel pela vers\u00e3o brasileira de mais de 700 epis\u00f3dios nos \u00faltimos 4 anos. Seu trabalho criativo inclui novelas latinas, s\u00e9ries espanholas, filmes, reality shows, produ\u00e7\u00f5es infanto-juvenis do canal Nickelodeon, al\u00e9m da programa\u00e7\u00e3o veiculada pela MTV, Telemundo Miami, Netflix e Amazon. Ela tamb\u00e9m \u00e9 professora das turmas de l\u00edngua espanhola do curso <a href=\"https:\/\/cursoestrada.com.br\/produto\/traducao-para-dublagem-espanhol-portugues-com-natalia-estrella-17-02-a-25-03-seg-e-qua-de-19h-as-22h\/\">ESTRADA &#8211; Escola de Tradu\u00e7\u00e3o Audiovisual<\/a>.<\/p>\n<p>Na entrevista a seguir, Nat\u00e1lia conta um pouco sobre a iniciativa e as expectativas do clube nessa primeira edi\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p><b>Como surgiu a ideia para o grupo de leitura?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em outubro de 2019, comecei a estudar sobre linguagem e a import\u00e2ncia da amplia\u00e7\u00e3o do vocabul\u00e1rio como ferramenta de trabalho do tradutor. Muitas vezes n\u00e3o paramos para pensar que para ser um bom tradutor n\u00e3o \u00e9 necess\u00e1rio somente ter um n\u00edvel de conhecimento avan\u00e7ado do idioma de chegada, mas tamb\u00e9m ter um vocabul\u00e1rio amplo, um imagin\u00e1rio &#8220;com m\u00fasculos&#8221; para criarmos boas vers\u00f5es. Al\u00e9m do interesse pelo tema, eu procurava tamb\u00e9m entender por que os textos que chegavam at\u00e9 mim para revis\u00e3o eram praticamente uma sopa de letrinhas. O tradutor claramente n\u00e3o sabia o que estava lendo e, consequentemente, n\u00e3o sabia o que estava escrevendo. O ponto central ali era a boa e velha interpreta\u00e7\u00e3o de textos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">At\u00e9 que um dia, enquanto fazia minha habitual leitura das <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Escrituras<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> e meditava sobre o quanto aquela linguagem mais dif\u00edcil da <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">B\u00edblia<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> estava me auxiliando como tradutora, pensei: &#8220;Ser\u00e1 que algu\u00e9m toparia entrar em um Clube de Leitura para Tradutores?&#8221;. Lancei o desafio no meu Instagram propondo a leitura de dois cl\u00e1ssicos da Literatura Brasileira e, para minha surpresa, a ades\u00e3o foi imediata e inacreditavelmente acolhedora.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Como a iniciativa foi recebida pelos colegas de profiss\u00e3o?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Os participantes, em sua maioria, s\u00e3o tradutores nos primeiros anos de profiss\u00e3o. Percebi que os colegas mais experientes acharam a ideia incr\u00edvel, mas n\u00e3o aderiram (talvez por falta de tempo). Aproveito para dizer que isso \u00e9 uma pena, mas acredito que o cen\u00e1rio v\u00e1 mudar na nossa pr\u00f3xima edi\u00e7\u00e3o, porque vejo que o maior aproveitamento pr\u00e1tico do Clube est\u00e1 sendo justamente para os 10% que s\u00e3o tradutores liter\u00e1rios e experientes. Testemunhos como &#8220;n\u00e3o leio boa Literatura Brasileira h\u00e1 mais de uma d\u00e9cada&#8221;, &#8220;s\u00f3 agora eu percebi que s\u00f3 lia em l\u00edngua estrangeira&#8221; ou &#8220;acho que fiquei meio burro com o passar dos anos&#8221; t\u00eam chegado aos montes na minha caixa de mensagens privadas. Os participantes est\u00e3o simplesmente apaixonados pelo autor escolhido e pelo nosso Clube.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Destaque alguns dos livros selecionados pelos participantes.<\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Dom Casmurro<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e9 o queridinho da galera. Mais da metade dos participantes o escolheram, at\u00e9 porque os livros do Machado de Assis est\u00e3o dispon\u00edveis de forma legal e gratuita no site <a href=\"https:\/\/dominiopublico.gov.br\">Dom\u00ednio P\u00fablico<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. Al\u00e9m dele, temos <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Helena<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mem\u00f3rias P\u00f3stumas de Br\u00e1s Cubas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> e <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Quincas Borba<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, todos de Machado de Assis, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">O Corti\u00e7o<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Alu\u00edsio Azevedo, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Senhora<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Jos\u00e9 de Alencar e <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Macuna\u00edma<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Mario de Andrade, entre outros&#8230; S\u00e3o livros que formaram os alicerces intelectuais dos leitores brasileiros durante o \u00faltimo s\u00e9culo e agora nos levam de volta \u00e0s ra\u00edzes e \u00e0quela que deve ser a forma\u00e7\u00e3o inicial do tradutor: a boa e velha leitura de qualidade.\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<div id='gallery-1' class='gallery galleryid-1437 gallery-columns-8 gallery-size-thumbnail'><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"98\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/a-hora-da-estrela.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" \/>\n\t\t\t<\/div><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"99\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/la\u00e7os-de-fam\u00edlia.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" \/>\n\t\t\t<\/div><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"94\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/dom-casmurro.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" \/>\n\t\t\t<\/div><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"100\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/helena.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" \/>\n\t\t\t<\/div><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"99\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/o-corti\u00e7o.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" \/>\n\t\t\t<\/div><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"98\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/policarpo-quaresma.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" \/>\n\t\t\t<\/div><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"100\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/sargento-de-mil\u00edcias.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" \/>\n\t\t\t<\/div><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"94\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/til.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" \/>\n\t\t\t<\/div><\/figure>\n\t\t<\/div>\n\n<p><b>Tem alguma curiosidade que gostaria de compartilhar sobre essa primeira edi\u00e7\u00e3o?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Uma participante que \u00e9 tradutora de cl\u00e1ssicos entrou em contato comigo para dizer que, ap\u00f3s o in\u00edcio do Clube, come\u00e7ou a usar palavras &#8220;novas&#8221; em suas tradu\u00e7\u00f5es. Palavras que ela n\u00e3o usava porque n\u00e3o se lembrava mais, apesar de atuais. Outra colega, disse que entregou um trabalho do curso de tradu\u00e7\u00e3o e o professor notou que a escrita dela estava diferente, inclusive pediu que ela escrevesse com menos formalidade.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Deixe uma dica para os colegas de profiss\u00e3o para esta nova d\u00e9cada.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Os \u00edndices de analfabetismo funcional s\u00e3o alarmantes: apenas 13% dos brasileiros compreendem boa parte do que leem. Qualquer tradutor que queira atuar na profiss\u00e3o de forma digna precisa ler muito! Vejo muitos profissionais tentando pular etapas, tentando se tornar bons tradutores se olhando no espelho e falando frases motivacionais e sendo \u00f3timos em marketing. Essa autoconfian\u00e7a pode ajud\u00e1-los a entrar no mercado, mas n\u00e3o a permanecer. O que vai efetivamente mant\u00ea-los no mercado de tradu\u00e7\u00e3o por anos \u00e9 o que de fato importa: ser um bom tradutor.\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rafa Lombardino &nbsp; Nat\u00e1lia Estrella, tradutora de espanhol e professora de tradu\u00e7\u00e3o para dublagem, lan\u00e7ou recentemente uma iniciativa de leitura para tradutores que trabalham com a l\u00edngua portuguesa. O objetivo \u00e9 aprimorar o vocabul\u00e1rio e a constru\u00e7\u00e3o de frases em portugu\u00eas, a l\u00edngua de chegada dos tradutores-leitores, al\u00e9m de aproxim\u00e1-los da literatura em l\u00edngua portuguesa. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1440,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[6,12,32],"tags":[],"class_list":{"0":"post-1437","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-education-and-awareness","8":"category-interviews","9":"category-specialization","10":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/dom-casmurro.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1437","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1437"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1437\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1448,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1437\/revisions\/1448"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1440"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1437"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1437"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1437"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}