{"id":1482,"date":"2020-04-21T23:36:53","date_gmt":"2020-04-21T23:36:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=1482"},"modified":"2020-04-22T16:29:07","modified_gmt":"2020-04-22T16:29:07","slug":"global-reads","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2020\/04\/21\/global-reads\/","title":{"rendered":"Global Reads \u2015 A Multilingual Virtual Book Club for Translators"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-1483\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Eve_Bodeux.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"250\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Translators love languages, reading books, and talking about both. With that in mind,<\/span><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/ebodeux\/\"> <span style=\"font-weight: 400;\">Eve Lindemuth Bodeux<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> had the idea to create the<\/span><a href=\"https:\/\/bodeuxinternational.com\/book-club\/\"> <span style=\"font-weight: 400;\">Global Reads Book Club<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> to focus on translated literature. It seems like the ideal forum to bring translators together and discuss two of our favorite topics with peers around the world.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To learn more about Global Reads, we\u2019ve interviewed Eve, an ATA-certified French-to-English translator who earned an MA from the University of Virginia and a graduate degree from the Universit\u00e9 de Lorraine, in France. She has been working in the language services industry as a professional translator and consultant since 1999, having served as the Vice President of the Colorado Translators Association and the Administrator of the ATA French Language Division. She currently serves as an ATA Director and co-hosts the \u201c<\/span><a href=\"https:\/\/speakingoftranslation.com\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Speaking of Translation<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d podcast with former ATA President Corinne McKay. Eve is also the author of \u201c<\/span><a href=\"https:\/\/amzn.to\/34ZZU2v\"><span style=\"font-weight: 400;\">Maintaining Your Second Language<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">,\u201d a book that provides strategies for translators, interpreters, teachers, and language lovers.<\/span><\/p>\n<p>Here\u2019s our interview with Eve.<\/p>\n<p><b>How did the idea for the Global Reads Book Club come up?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I had been thinking about forming a group off and on for several years. I thought it would be fun to read and discuss books with other translators, specifically focusing on translated literature, but wasn\u2019t sure how to execute the idea so that it was workable. I wanted to be able to include people from all around the world, not just in my own local area, and it seemed daunting from a logistical standpoint.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I purposefully announced plans for the book club at the end of December 2019, so that I had public accountability and, at that point, was forced to start it in January 2020. This ended up being perfect timing: the beginning of a new year, the beginning of a new book club, and the Global Reads Book Club for Translators was born.<\/span><\/p>\n<p><b>What tools are you using to keep the conversation going?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">With Slack becoming more commonly used, it was an attractive platform for a book club. It is a forum where people from all over the world can contribute their thoughts when it is convenient for them. We don\u2019t all have to be online at the same time to have productive discussions. Also, I was attracted to the Zoom platform for any \u201clive\u201d events we do since it scales easily and provides dependable audio and video interaction.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The way the club is set up, people can join in at any time, so it is not like they can\u2019t participate if they missed the first book. And, they can participate to the extent that their schedule allows. Some people are very active, and some are just getting the emails to know which books we are reading to add to their own reading list.<\/span><\/p>\n<p><b>How was this initiative received by T&amp;I professionals?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It has been very positive, even more so than I initially thought it would. I told my husband that I would be happy if thirty people signed up. Well, that pretty much happened the first day after I started promoting it! Now, a few months in, there are over 180 people from around the world signed up.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I announced that I was forming a book club for translators in a<\/span><a href=\"https:\/\/speakingoftranslation.com\/2019\/12\/10\/client-side-conferences-as-a-marketing-tool-guest-interview-with-michele-hansen\/\"> <span style=\"font-weight: 400;\">Speaking of Translation<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> episode. My friends and colleagues Madalena S\u00e1nchez Zampaulo and Veronika Demichelis, who also host the<\/span><a href=\"https:\/\/smarthabitsfortranslators.com\/\"> <span style=\"font-weight: 400;\">Smart Habits for Translators<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> podcast, had mused in one of their episodes that someone needed to start a book club for translators. Our episodes crossed and, when they heard that I was planning to start one, they were very supportive and told people who contacted them about the upcoming book club.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">We have also received fantastic support from the T&amp;I community, including mentions in<\/span><a href=\"https:\/\/massardo.com\/newsletter\/\"> <span style=\"font-weight: 400;\">Isabella Massardo\u2019s Smart Reads newsletter<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, and retweets whenever I post about the book club. For the most part, I have only promoted it on Twitter, but that seems to have been enough to get the ball rolling, and, now, it is getting wider exposure on its own.<\/span><\/p>\n<p><strong>Are all the book club participants translators and interpreters, or have people with other professional backgrounds joined as well?<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As far as I can tell, the vast majority, if not all, are translators and interpreters, but there are some people in academia as well. However, I do not ask that question on the sign-up form\u2014I should have thought of that!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I do ask what languages participants speak\/read. As of today, 32 languages are represented. They cover a wide range of languages from around the world: Arabic, Aramaic, Bosnian, British Sign Language, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Dutch, English, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Montenegrin, Norwegian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, Urdu, Yiddish.<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_1484\" aria-describedby=\"caption-attachment-1484\" style=\"width: 480px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1484\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Eve-and-Nina-Schuyler.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"360\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1484\" class=\"wp-caption-text\">Eve Bodeux interviews author Nina Schuyler<\/figcaption><\/figure>\n<p><b>How are the books selected?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The plan is to read six books a year, with two-month cycles devoted to each book. The first month of the cycle will be to read a given book, and the second will be to discuss it. For the first two book picks (through April 2020), I chose them to get the ball rolling. Moving forward, members will vote on titles that participants have suggested. Members have been sending in wonderful suggestions, and I have been adding them to a master list. I will select three at a time to put to a vote to select the next book in the cycle as we progress through the year.<\/span><\/p>\n<p><b>What was the first book the group read together?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The purpose of the book club is to celebrate books in translation, and the books we read will be books that have been translated into at least one other language. For our first book, I selected<\/span><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2XTvwFC\"> <span style=\"font-weight: 400;\">The Translator<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> by Nina Schuyler. It was originally written in English, and I was not sure whether it\u2019d been translated into any other languages, so I broke my own rule this one time, but it was for a good cause. I thought it would be fitting to kick off the club reading a novel in which the protagonist is a translator.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">People did seem to really enjoy seeing an author\u2019s perspective of what a translator is and does, and comparing it to our actual lives and practice. The story is about a woman who translates from Japanese to English and loses her ability to speak English\u2014her native language\u2014after a traumatic fall. While this may seem far fetched to some, there are some cases of this type of outcome documented in medical literature.<\/span><\/p>\n<p><b>Are there any amusing stories about the book club so far that you would like to share?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Once the first book was announced, I saw several messages on Twitter that book club members were having a hard time getting a hold of that particular title. In other words, our book club demand was causing the hard copy version to sell out worldwide! I thought it was fabulous that we were causing a run on a book originally published in 2013. I thought it was something the author would be interested in hearing about\u2015especially because translators, the subject of her book, were the reason for her recently increased sales.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I contacted Nina Schuyler by email and asked if she\u2019d be interested in doing an interview about her writing process and connections to translation (<\/span><a href=\"https:\/\/bit.ly\/interview-trans-novel\"><span style=\"font-weight: 400;\">you can watch the recorded interview here<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.) She was a great speaker and ended up basically providing a master class on the process of writing and commonalities with translation. She was a fascinating interviewee, with an international background and a love of words to match the T&amp;I world.<\/span><\/p>\n<p><b>What advice would you like to give T&amp;I peers for this coming decade?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">There have been a lot of changes in the translation and interpreting professions, particularly in the past ten years, I\u2019d say, and more are coming. But, do not doubt the value of human translations for a second. You have a unique and valuable skill. Value yourself and what you have to offer, and others will follow.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Translators love languages, reading books, and talking about both. With that in mind, Eve Lindemuth Bodeux had the idea to create the Global Reads Book Club to focus on translated literature. It seems like the ideal forum to bring translators together and discuss two of our favorite topics with peers around the world. To [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1488,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":{"0":"post-1482","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-interviews","8":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Book-Glasses-Phone-DeathtoStock-smaller.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1482","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1482"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1482\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1490,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1482\/revisions\/1490"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1488"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1482"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1482"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1482"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}