{"id":157,"date":"2016-06-22T21:14:33","date_gmt":"2016-06-22T21:14:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=157"},"modified":"2017-08-26T21:14:59","modified_gmt":"2017-08-26T21:14:59","slug":"the-voice-of-a-generation-is-now-silent","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2016\/06\/22\/the-voice-of-a-generation-is-now-silent\/","title":{"rendered":"The Voice of a Generation is now Silent"},"content":{"rendered":"<p><em><strong>Rafa Lombardino<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Last week was a sad one for the literary community. The renowned translator Gregory Rabassa, the voice of a generation of Portuguese and Spanish authors introduced to English-speaking audiences, passed away at the age of 94.<\/p>\n<p>Rabassa was born in New York City in 1922 to a Cuban father and American mother. He served during World War II before starting his academic career as a professor at Columbia University, Queens College and City University of New York.<\/p>\n<p>Working with major Latin American authors from the 1940s, 1950s and 1960s, Rabassa\u2019s translations introduced authors such as Julio Cort\u00e1zar (Argentina), Mario Vargas Llosa (Peru), Jos\u00e9 Saramago (Portugal), and Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez (Colombia) to the English-speaking world. He also translated Clarice Lispector\u2019s \u201c<a href=\"https:\/\/amzn.to\/28LoDuQ\">The Apple in the Dark<\/a>,\u201d Jorge Amado\u2019s \u201c<a href=\"https:\/\/amzn.to\/28Nqsv6\">Captains of the Sands<\/a>,\u201d and Machado de Assis\u2019 \u201c<a href=\"https:\/\/amzn.to\/28LVZrs\">Posthumous Memoirs of Bras Cubas<\/a>\u201d and \u201c<a href=\"https:\/\/amzn.to\/28PH6IQ\">Quincas Borba<\/a>.\u201d<\/p>\n<p>He was the recipient of the 1977\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/PEN_Translation_Prize\">PEN Translation Prize<\/a>\u00a0for his translation of Garc\u00eda M\u00e1rquez\u2019s \u201c<a href=\"https:\/\/amzn.to\/28LWcLd\">The Autumn of the Patriarch<\/a>,\u201d the inaugural\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/National_Book_Award\">U.S. National Book Award in Translation<\/a>\u00a0in 1967 for his work on Cort\u00e1zar\u2019s \u201c<a href=\"https:\/\/amzn.to\/28MtDAu\">Hopscotch<\/a>,\u201d and the\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/PEN\/Ralph_Manheim_Medal_for_Translation\">PEN\/Ralph Manheim Medal<\/a>\u00a0for Translation in 1982, among other awards and distinctions.<\/p>\n<p>Legend says Garc\u00eda M\u00e1rquez waited three years for Rabassa to become available and translate \u201c<a href=\"https:\/\/amzn.to\/28NqWkY\">One Hundred Years of Solitude<\/a>,\u201d which went on to become one of the world\u2019s most well-known novels in translation. The author himself read the Rabassa version in English and deemed it even better than the original, calling his translator \u201cthe best Latin American writer in the English language.\u201d<\/p>\n<p><strong>More on Rabassa:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Obituaries on\u00a0<a href=\"https:\/\/www.nytimes.com\/2016\/06\/16\/books\/gregory-rabassa-a-premier-translator-of-spanish-and-portuguese-fiction-dies-at-94.html?_r=0\">The New York Times<\/a>\u00a0and\u00a0<a href=\"https:\/\/www.washingtonpost.com\/local\/obituaries\/gregory-rabassa-translator-of-latin-american-literary-masterworks-dies-at-94\/2016\/06\/14\/bb11e1cc-3242-11e6-8758-d58e76e11b12_story.html\">Washington Post<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Gregory_Rabassa\">Wikipedia<\/a>\u00a0page with a detailed biography and list of his works<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/28O8g4d\">Catalog<\/a>\u00a0of his translations available on Amazon<\/li>\n<li>Rabassa in the wake of the\u00a0<a href=\"https:\/\/latino.foxnews.com\/latino\/lifestyle\/2014\/04\/24\/nobody-writes-translator-gregory-rabassa-speaks-about-gabriel-garcia-marquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez\u2019s\u00a0passing<\/a><\/li>\n<li>Rabassa\u2019s memoir \u201c<a href=\"https:\/\/amzn.to\/28MS9yg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents<\/a>\u201c<\/li>\n<li>\u201c<a href=\"https:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/me-and-my-circumstance\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Me and My Circumstance<\/a>\u201d \u2015 Rabassa\u2019s article for Words Without Borders<\/li>\n<li>Opening Doors: The\u00a0<a href=\"https:\/\/www1.cuny.edu\/mu\/forum\/2015\/01\/01\/opening-doors-the-magical-touch-of-gregory-rabassa\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Magical Touch<\/a>\u00a0of Gregory Rabassa<\/li>\n<li>An\u00a0<a href=\"https:\/\/translation.utdallas.edu\/Interviews\/Rabassaby_Hoeksema.html\">Interview<\/a>\u00a0with Gregory Rabassa \u2015 Center for Translation Studies<\/li>\n<li>Exclusive\u00a0<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=nrwn9YPvcas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interview<\/a>\u00a0with Gregory Rabassa (VIDEO) \u2015 CCTV America<\/li>\n<li>The\u00a0<a href=\"https:\/\/www.vanityfair.com\/culture\/2015\/12\/gabriel-garcia-marquez-one-hundred-years-of-solitude-history\">Secret History<\/a>\u00a0of One Hundred Years of Solitude<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Other Literary Links:<\/strong><\/p>\n<p>Ask a Translator with Daniel Hahn<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/blog\/interviews\/ask-a-translator\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Check out the Asymptote Column with PLD\u2019s Guest Speaker<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Man Booker International Prize<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/books\/deborah-smith-publishing-is-an-industry-but-translation-is-a-community-1.2688760?platform=hootsuite\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Deborah Smith: Publishing is an industry, but translation is a\u00a0community<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>The Rise of Hispanic\/Latino Canadian Literature in Translation<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/june-2016-latino-canadian-lit-feature-bridging-distances-maria-jose-gimenez?src=fb\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Bridging Distances: Three Hispanic Canadian Authors<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Contemporary Literature from Spanish into English<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.publishersweekly.com\/pw\/by-topic\/industry-news\/tip-sheet\/article\/70595-10-best-spanish-language-books.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">10 Essential Spanish-Language Books<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Much more than waffles and fries<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/theculturetrip.com\/europe\/belgium\/articles\/10-must-read-novels-by-contemporary-belgian-authors\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">10 Most-Read Novels by Contemporary Belgian Authors<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>National Museum of Taiwan Literature<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.taiwantoday.tw\/ct.asp?xItem=245648&amp;ctNode=2194\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Translation Project Expands Reach of Taiwan Literature<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Moving Beyond the \u201cSaving Muslim Women\u201d Memoirs<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/lithub.com\/10-books-by-arab-women-writers-that-should-be-translated\/?platform=hootsuite\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">10\u00a0Books by Arab Women Writers That Should be Translated<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Hrabal, Translation, and \u201cOwning\u201d Languages<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/literarytranslators.wordpress.com\/2016\/06\/15\/hrabal-translation-and-owning-languages-an-interview-with-stacey-knecht\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">An Interview with Stacey Knecht<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Influences and Translation in Culture<\/p>\n<ul>\n<li>Interview With Wolfgang Hermann \u2015\u00a0<a href=\"https:\/\/literarytranslators.wordpress.com\/2016\/06\/11\/philosophy-anti-heroes-and-whether-were-ever-actually-finished-with-characters-interview-with-wolfgang-hermann-part-i\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Part One<\/a>\u00a0&amp;\u00a0<a href=\"https:\/\/literarytranslators.wordpress.com\/2016\/06\/14\/influences-and-translation-in-culture-interview-with-wolfgang-hermann-part-ii\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Part Two<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Refugee\u00a0Literature vs. National Literature<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/arablit.org\/2016\/06\/09\/disrupting-refugee-literature-whatever-else-the-language-needs-to-change\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Disrupting Refugee Literature: hatever Else, The Language Needs to Change<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<blockquote><p><em><strong>\u201cIt was really true, there was no longer<br \/>\n<\/strong><\/em><em><strong>anything about him that could interest me.\u00a0<\/strong><\/em><br \/>\n<em><strong>He wasn\u2019t even a fragment of the past, he was only a stain,\u00a0<\/strong><\/em><br \/>\n<em><strong>like the print of a hand left years ago on a wall.\u201d<\/strong><\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Elena Ferrante, translated from Italian to English<br \/>\nby Ann Goldstein in\u00a0The Days of Abandonment<\/p>\n<hr \/>\n<p><em><a href=\"https:\/\/rafalombardino.com\/\"><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2112\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/rafa-orange-216x300.jpg\" alt=\"rafa orange\" width=\"100\" height=\"139\" \/>RAFA LOMBARDINO<\/strong><\/a>\u00a0is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of \u201c<strong><a href=\"https:\/\/www.rafalombardino.com\/tools\">Tools and Technology in Translation \u2015 The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age<\/a><\/strong>,\u201d which is based on her\u00a0<a href=\"https:\/\/bit.ly\/ucsd-ttt\"><strong>UCSD Extension class<\/strong><\/a>. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/www.rafalombardino.com\/translations\">work into Portuguese and English<\/a><\/strong>. In addition to acting as content curator at<strong><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/\">eWordNews<\/a><\/strong>, a collective blog about translation and literature, she also runs\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/wordawareness.com\/\">Word Awareness<\/a><\/strong>, a small network of professional translators, and coordinates\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/brazilianshortstories.com\/\">Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS)<\/a><\/strong>, a project to promote Brazilian literature worldwide.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rafa Lombardino Last week was a sad one for the literary community. The renowned translator Gregory Rabassa, the voice of a generation of Portuguese and Spanish authors introduced to English-speaking audiences, passed away at the age of 94. Rabassa was born in New York City in 1922 to a Cuban father and American mother. He [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":{"0":"post-157","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-literary-corner","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/157","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=157"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/157\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":158,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/157\/revisions\/158"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=157"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=157"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=157"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}