{"id":162,"date":"2015-03-19T21:20:15","date_gmt":"2015-03-19T21:20:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=162"},"modified":"2017-08-26T21:20:33","modified_gmt":"2017-08-26T21:20:33","slug":"com-hifen-ou-sem-hifen-eis-a-questao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2015\/03\/19\/com-hifen-ou-sem-hifen-eis-a-questao\/","title":{"rendered":"Com h\u00edfen ou sem h\u00edfen? Eis a quest\u00e3o!"},"content":{"rendered":"<header class=\"single-entry-header\">\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/h%C3%ADfen.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1329 aligncenter\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/h%C3%ADfen-300x188.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 443px) 100vw, 443px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/h\u00edfen-300x188.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/h\u00edfen.jpg 500w\" alt=\"https:\/\/www.brasilescola.com\/\" width=\"443\" height=\"278\" \/><\/a><\/p>\n<\/header>\n<div class=\"single-entry-content\">\n<div id=\"attachment_1329\" class=\"wp-caption alignnone\">\n<p class=\"wp-caption-text\">Photo credit: https:\/\/www.brasilescola.com\/<\/p>\n<\/div>\n<p><em><strong>Elenice Barbosa de Araujo<\/strong><\/em><\/p>\n<p>No meu dia a dia\u2026<\/p>\n<p><em>Isso, sem h\u00edfen, \u201cdia-a-dia\u201d est\u00e1 errado. \u00c9, mas n\u00e3o custa conferir\u2026 Viu? Eu sabia, \u201cdia a dia, substantivo masc.\u201d Agora, continuando\u2026<\/em><\/p>\n<p>No meu dia a dia de tradutora, a d\u00favida que mais me faz recorrer \u00e0 consulta \u00e9 o uso do h\u00edfen e, em boa parte do tempo, para confirmar o que eu sabia. Na verdade, dos 15 t\u00f3picos mencionados nas Notas Explicativas do Vocabul\u00e1rio da L\u00edngua Portuguesa (Volp), onze tratam dele; e das 234 corre\u00e7\u00f5es e aditamentos de vocabul\u00e1rio, 132 se referem a palavras compostas por justaposi\u00e7\u00e3o. Ou seja, usar ou n\u00e3o o h\u00edfen \u00e9 um dos principais dilemas da nossa ortografia.<\/p>\n<p>Parece incr\u00edvel, mas o \u201cNovo\u201d Acordo, de 1990, que j\u00e1 \u00e9 not\u00edcia velha e em vig\u00eancia h\u00e1 tantos anos, continua rendendo. E n\u00e3o bastou imprimir as tabelas \u2013at\u00e9 bem \u00fateis, com as listas de prefixos, vogais e consoantes e as devidas altera\u00e7\u00f5es\u2013, e nem compar\u00e1-las com o acordo anterior, porque as incoer\u00eancias levaram a novas mudan\u00e7as. A 5a. edi\u00e7\u00e3o do Volp, de 2009 (ano em que o novo acordo entrou em vigor), incluiu um registro bem mais completo dos voc\u00e1bulos de uso comum, al\u00e9m da terminologia cient\u00edfica e t\u00e9cnica.<\/p>\n<p>Portanto \u00e9 preciso aten\u00e7\u00e3o redobrada na hora de pesquisar, pois muitos dos sites (inclusive de universidades) e blogs com explica\u00e7\u00f5es detalhadas lan\u00e7ados no calor das discuss\u00f5es est\u00e3o desatualizados, assim como os dicion\u00e1rios e gram\u00e1ticas anteriores a 2010. Isso sem falar no corretor autom\u00e1tico. Tudo contribui para essa sensa\u00e7\u00e3o de incerteza e, consequentemente, uma perda de tempo preciosa. Eu j\u00e1 me vi em c\u00edrculos consultando diversas fontes que se contradiziam totalmente e, em geral, durante a revis\u00e3o final e com o prazo batendo \u00e0 porta.<\/p>\n<p>H\u00e1 at\u00e9 mesmo pequenas discrep\u00e2ncias entre o\u00a0<a href=\"https:\/\/www.academia.org.br\/abl\/cgi\/cgilua.exe\/sys\/start.htm?sid=23\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Volp, da Academia Brasileira de Letras<\/a>, e seu equivalente lusitano, o\u00a0<a href=\"https:\/\/www.portaldalinguaportuguesa.org\/vop.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Vocabul\u00e1rio Ortogr\u00e1fico do\u00a0Portugu\u00eas (VOP)<\/a>. Ainda assim, as vers\u00f5es on-line do primeiro, mais atualizada que a impressa, e do segundo \u00e9 que me valem como refer\u00eancia por inclu\u00edrem as \u00faltimas altera\u00e7\u00f5es. Ali\u00e1s, eu recomendo baixar o aplicativo do Volp, cujos links est\u00e3o no final da p\u00e1gina inicial.<\/p>\n<p>Ambos os sites trazem os links do Acordo, os adendos e notas explicativas. A leitura n\u00e3o \u00e9 t\u00e3o entediante quanto parece e \u00a0\u00e9 bastante elucidativa. Eu acho mais simples e objetiva do que muitas gram\u00e1ticas, mas isso \u00e9 assunto para um pr\u00f3ximo post.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/elenice.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>ELENICE BARBOSA DE ARAUJO<\/strong><\/a>\u00a0is a Brazilian independent English&lt;&gt;Portuguese translator, living in S\u00e3o Paulo. She holds a bachelor\u2019s degree in Education, from Pontifical Catholic University of S. Paulo, and a certificate in translation and interpreting from Associa\u00e7\u00e3o Alumni. In her 13 years as a professional translator, editor and proofreader, she has worked for the main Brazilian publishing houses and has translated fiction and non-fiction books, and several magazine articles. She is now teaching translation at PUCSP- Cogeae. Elenice was flattered by the invitation to join the Leadership Council, where she met new colleagues and gained a deeper respect for those who have devoted their time to keeping the PLD active. She\u2019s been volunteering for the PLD since 2012.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Photo credit: https:\/\/www.brasilescola.com\/ Elenice Barbosa de Araujo No meu dia a dia\u2026 Isso, sem h\u00edfen, \u201cdia-a-dia\u201d est\u00e1 errado. \u00c9, mas n\u00e3o custa conferir\u2026 Viu? Eu sabia, \u201cdia a dia, substantivo masc.\u201d Agora, continuando\u2026 No meu dia a dia de tradutora, a d\u00favida que mais me faz recorrer \u00e0 consulta \u00e9 o uso do h\u00edfen e, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[15],"tags":[],"class_list":{"0":"post-162","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-na-ponta-da-lingua","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=162"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":163,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162\/revisions\/163"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=162"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=162"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=162"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}