{"id":1883,"date":"2023-02-22T13:45:10","date_gmt":"2023-02-22T13:45:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=1883"},"modified":"2023-02-23T14:42:41","modified_gmt":"2023-02-23T14:42:41","slug":"international-mother-language-day","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2023\/02\/22\/international-mother-language-day\/","title":{"rendered":"International Mother Language Day"},"content":{"rendered":"<p>The Portuguese Language Division held a quiet celebration paying homage to the &#8220;\u00faltima flor do L\u00e1cio,&#8221; in Olavo Bilac&#8217;s words.<\/p>\n<p>While most of our members were enjoying and displaying their love for our mother tongue singing carnival ballads and sambas,<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1881 alignright\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/mother-language-poster-212x300.jpg\" alt=\"\" width=\"212\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/mother-language-poster-212x300.jpg 212w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/mother-language-poster.jpg 650w\" sizes=\"auto, (max-width: 212px) 100vw, 212px\" \/> Suzana Bernardo (Coimbra), Julia Pedro (Lisboa), and Giovanna Lester (Miami) spent two hours talking about accents, phonemes, poetry, and prose in European and Brazilian Portuguese.<\/p>\n<p>Eug\u00e9nio de Andrade, Luiza Marques, and PLD member L\u00facia Le\u00e3o had their works read and discussed during the meeting. Julia also read a piece written by Marcos Neves from his book &#8220;A Incr\u00edvel Hist\u00f3ria Secreta da L\u00edngua Portuguesa&#8221; (The Unbelievable Secret History of the Portuguese Language, free translation by the author).<\/p>\n<p>Below are three of the poems read at the event.<\/p>\n<div>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Eu ia com a noite pelas ruas<\/em><br \/>\n<em>descuidadas que levam a teu corpo.<\/em><br \/>\n<em>N\u00e3o sei que vozes se cruzaram<\/em><br \/>\n<em>com a manh\u00e3 de junho dos meus olhos,<\/em><br \/>\n<em>mas sempre vozes ou as sombras delas<\/em><br \/>\n<em>cortaram os passos ao desejo.<\/em><br \/>\n<em>Perdi-me em nevoeiros que de s\u00fabito<\/em><br \/>\n<em>sobre a cidade ca\u00edram, ou em mim.<\/em><\/p>\n<p>&#8211; Eug\u00e9nio de Andrade, O Peso da Sombra<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td>\n<p style=\"text-align: right;\"><em><strong>Sem m\u00e1cula<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>A precis\u00e3o do tempo<\/em><br \/>\n<em>precisou de mim<\/em><br \/>\n<em>e, por n\u00e3o saber horas,<\/em><br \/>\n<em>eu me perdi<\/em><br \/>\n<em>no espa\u00e7o<\/em><br \/>\n<em>imaculado<\/em><br \/>\n<em>das tuas m\u00e3os.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Luiza Marques, Furdun\u00e7o d&#8217;alma (1995)<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Se eu fosse traduzir aquele poeta<\/strong><\/p>\n<p><em>andaria pela cidade<\/em><br \/>\n<em>em deslumbramento<\/em><br \/>\n<em>e torpor.<\/em><\/p>\n<p><em>Ligaria pra voc\u00ea bem cedo<\/em><br \/>\n<em>e juntos tomar\u00edamos<\/em><br \/>\n<em>um susto<\/em><br \/>\n<em>diante das fontes recuperadas<\/em><br \/>\n<em>por todos os lados.<\/em><\/p>\n<p><em>Algu\u00e9m teria consertado<\/em><br \/>\n<em>o passado e n\u00f3s dois<\/em><br \/>\n<em>comer\u00edamos<\/em><br \/>\n<em>aquele sandu\u00edche de mortadela<\/em><br \/>\n<em>com gosto de padaria<\/em><br \/>\n<em>de portugueses e espanh\u00f3is.<\/em><\/td>\n<td>&nbsp;<\/p>\n<p>As lojinhas v\u00e3o se abrindo,<br \/>\n<em>as portas de metal sendo engolidas<\/em><br \/>\n<em>pelas frestas mais acima, e os homens<\/em><br \/>\n<em>e mulheres e todos os outros<\/em><br \/>\n<em>v\u00e3o saindo pra trabalhar enquanto eu e voc\u00ea<\/em><br \/>\n<em>pensamos em traduzir alguma coisa que seja<\/em><br \/>\n<em>parecida com o que<\/em><br \/>\n<em>queremos gritar mas n\u00e3o conseguimos.<\/em><\/p>\n<p><em>S\u00f3 me chegam nomes de outros<\/em><br \/>\n<em>poetas, imagino<\/em><br \/>\n<em>que seja isso que acontece<\/em><br \/>\n<em>quando as portas se engolem e as lojinhas<\/em><br \/>\n<em>v\u00e3o se abrindo.<\/em><\/p>\n<p><em>De manh\u00e3, diante de mais um dia, decido<\/em><br \/>\n<em>que traduzir \u00e9 imposs\u00edvel.<\/em><\/p>\n<p><em>Vou ligar pra voc\u00ea e dizer<\/em><br \/>\n<em>exatamente<\/em><br \/>\n<em>isso \u2013 mas em que l\u00edngua.<\/em><\/p>\n<p>&#8211; L\u00facia Le\u00e3o<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>And from Marco Neves beautiful text, we share an excerpt:<\/p>\n<p><em>Durante s\u00e9culos, o nosso portugu\u00eas era a l\u00edngua vulgar e o antigo latim continuava no seu trono. Enfim, l\u00e1 se tornou oficial e, mais tarde, invent\u00e1mos algumas palavras a soar a grego e tamb\u00e9m fomos outra vez ao latim para lhe dar um ar mais cultivado\u2026<\/em><\/p>\n<p><em>Mas n\u00e3o nos enganemos: a l\u00edngua continuou a ser um bicho sem tino. Import\u00e1mos palavras de todo o lado. At\u00e9\u00a0Os Lus\u00edadas\u00a0t\u00eam palavras de muitas paragens (e castelhanismos de sobra).<\/em><\/p>\n<p><em>Ent\u00e3o se nos afastarmos da l\u00edngua escrita, se olharmos para a l\u00edngua da rua, essa sempre se misturou, sempre se deixou levar por manias e modas, sempre pisoteou todas as ideias de pureza. L\u00e1 vieram palavras do franc\u00eas, do italiano, do ingl\u00eas, das l\u00ednguas \u00edndias e muito mais (mas descansem, meus caros, pois tamb\u00e9m oferecemos palavras a outras l\u00ednguas: ao ingl\u00eas, ao castelhano, ao franc\u00eas \u2013 at\u00e9 ao japon\u00eas).<\/em><\/p>\n<p><em>E, claro, depois, nas naus, l\u00e1 foi o portugu\u00eas e l\u00e1 se espalhou pelo mundo, e em todo o mundo se misturou e se pintalgou: a nossa l\u00edngua tamb\u00e9m \u00e9 mesti\u00e7a, \u00f3 gente armada ao puro!<\/em><\/p>\n<p>[&#8230;]<\/p>\n<p><em>O que vale \u00e9 que a l\u00edngua \u00e9 mesmo um animal selvagem: l\u00e1 d\u00e1 uns coices e continua, matreira e bastarda, saborosa todos os dias. E n\u00f3s, com ela nos l\u00e1bios, l\u00e1 escrevemos, conversamos e damos beijos em bom portugu\u00eas \u2013 e esquecemos esses tontos que a querem prender \u00e0 for\u00e7a. Porque a l\u00edngua \u00e9 bastarda, sim senhor \u2013 e deliciosa para quem a souber ouvir.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-1882\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Image20230221170343-300x182.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"182\" data-wp-editing=\"1\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Image20230221170343-300x182.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Image20230221170343-1024x622.png 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Image20230221170343-768x467.png 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Image20230221170343-1536x934.png 1536w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Image20230221170343.png 1594w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Portuguese Language Division held a quiet celebration paying homage to the &#8220;\u00faltima flor do L\u00e1cio,&#8221; in Olavo Bilac&#8217;s words. While most of our members were enjoying and displaying their love for our mother tongue singing carnival ballads and sambas, Suzana Bernardo (Coimbra), Julia Pedro (Lisboa), and Giovanna Lester (Miami) spent two hours talking about [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[4],"tags":[74,75,76],"class_list":{"0":"post-1883","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-blog-posts","7":"tag-international-mother-language-day","8":"tag-language","9":"tag-linguas","10":"entry","11":"has-post-thumbnail"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1883","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1883"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1883\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1898,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1883\/revisions\/1898"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1883"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1883"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1883"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}