{"id":198,"date":"2017-07-12T18:54:12","date_gmt":"2017-07-12T18:54:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=198"},"modified":"2017-08-30T18:54:42","modified_gmt":"2017-08-30T18:54:42","slug":"diz-a-legenda","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2017\/07\/12\/diz-a-legenda\/","title":{"rendered":"Diz a legenda\u2026"},"content":{"rendered":"<div class=\"single-entry-content\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-2573\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/abrates-e1496854899198-300x215.png\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/abrates-e1496854899198-300x215.png 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/abrates-e1496854899198.png 533w\" alt=\"abrates\" width=\"300\" height=\"215\" \/><\/p>\n<p><em><strong>Maria Helena Giordano<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Nos dias 26 e 27 de maio de 2017, participei do VIII Congresso Internacional da\u00a0<a href=\"https:\/\/abrates.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Associa\u00e7\u00e3o Brasileira de Tradutores (ABRATES)<\/a>, evento realizado no Centro de Conven\u00e7\u00f5es Rebou\u00e7as em S\u00e3o Paulo. Dentre muitas palestras interessantes, decidi em ir a uma chamada \u201cDiz a Legenda \u2013 Part Deux\u201d, de\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/luizfalves\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Luiz Fernando Alves<\/a>, tradutor com grande experi\u00eancia profissional em legendagem, localiza\u00e7\u00e3o de games e transcri\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>O palestrante\u00a0iniciou sua apresenta\u00e7\u00e3o\u00a0dizendo que, quando uma legenda n\u00e3o \u00e9 bem traduzida,\u00a0a tend\u00eancia do p\u00fablico em geral \u00e9 apontar o dedo para o tradutor. Entretanto, v\u00e1rios fatores podem contribuir para essa vis\u00e3o distorcida do p\u00fablico. A fim\u00a0de esclarecer essa ideia, Luiz Fernando abriu a palestra dando uma vis\u00e3o geral da contextualiza\u00e7\u00e3o cultural da legendagem,\u00a0resumindo assim a palestra que apresentou\u00a0no congresso da ABRATES em 2016.<\/p>\n<p>Segundo ele, o mercado de legendagem no Brasil \u00e9 fragmentado. Entre os maiores usu\u00e1rios de legendagem est\u00e3o a industria do\u00a0cinema, os produtores de DVDs e servi\u00e7os como\u00a0Netflix\u00a0e Amazon. De acordo com o diagrama\u00a0abaixo, o produtor original envia\u00a0o filme para o distribuidor\u00a0que, por sua vez, o encaminha\u00a0para a produtora local ou, \u00e0s vezes, diretamente para o tradutor freelance. Como alternativa, a produtora local poder\u00e1 enviar\u00a0o filme para ag\u00eancias de tradu\u00e7\u00f5es ou diretamente para o tradutor freelance. Finalmente, as ag\u00eancias de tradu\u00e7\u00e3o enviam\u00a0o filme para o tradutor freelance. Entretanto, quanto mais intermedi\u00e1rios estiverem envolvidos no processo, menor ser\u00e1\u00a0o ganho final do tradutor, o que pode\u00a0afetar a qualidade da legenda. O ideal seria, ent\u00e3o, existirem menos intermedi\u00e1rios.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2620 aligncenter\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/mercado-de-legendas-230x300.png\" alt=\"mercado de legendas\" width=\"310\" height=\"404\" \/><\/p>\n<p>Outra quest\u00e3o interessante que Luiz Fernando mencionou, relacionada \u00e0 qualidade da legendagem, foi a exist\u00eancia do\u00a0<em>fansubbing<\/em>, ou seja, legendas de s\u00e9ries feitas por f\u00e3s, sem a autoriza\u00e7\u00e3o dos criadores. O termo\u00a0foi criado para indicar a legendagem\u00a0de desenhos animados japoneses para o ingl\u00eas, e esses f\u00e3s atuam\u00a0quando as obras ainda n\u00e3o foram lan\u00e7adas oficialmente no pa\u00eds-alvo.<\/p>\n<p>Segundo o palestrante, os\u00a0<em>fansubbers<\/em>\u00a0possuem profundo conhecimento das s\u00e9ries, o que muito tradutores \u00e0s vezes n\u00e3o possuem, e trabalham geralmente\u00a0mais r\u00e1pido do que um profissional, produzindo uma alta qualidade proporcionada pela facilidade digital. Por isso, hoje em dia, muitos\u00a0<em>fansubbers<\/em>\u00a0j\u00e1 est\u00e3o estruturados no trabalho de legendagem e tal fato vem ajudando\u00a0a moldar o mercado profissional desde os anos 1980.<\/p>\n<p>Em se tratando de apontar o dedo injustamente para o tradutor, o palestrante apontou oito motivos\u00a0para uma legenda ser considerada ruim, sendo que sete\u00a0deles n\u00e3o \u00e9 culpa do tradutor.<\/p>\n<ol>\n<li>Roteiro sem v\u00eddeo<\/li>\n<li>V\u00eddeo sem roteiro;<\/li>\n<li>Manual de estilo (palavra escrita e\u00a0palavra falada, ex.: \u201c Eu te amo\u201d x \u201cEu o amo\u201d)<\/li>\n<li>Prazo curto<\/li>\n<li>Tradutor n\u00e3o nativo<\/li>\n<li>Idioma desconhecido pelo marcador<\/li>\n<li>Revisor\/Revis\u00e3o<\/li>\n<li>Profissional despreparado (este \u00e9 o\u00a0\u00fanico exemplo de culpa do tradutor)<\/li>\n<\/ol>\n<p>Por todos os \u00a0motivos citados acima, podemos\u00a0concluir que o\u00a0aparato criado para se\u00a0obter um lucro maior, mais rapidamente, desqualifica o mercado da legendagem e n\u00e3o oferece as condi\u00e7\u00f5es necess\u00e1ria para a produ\u00e7\u00e3o\u00a0de legendas adequadas.<\/p>\n<div id=\"attachment_2622\" class=\"wp-caption alignright\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2622\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/luiz-fernando-alves-683x1024.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/luiz-fernando-alves-200x300.jpg 200w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/luiz-fernando-alves-768x1152.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/luiz-fernando-alves-683x1024.jpg 683w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/luiz-fernando-alves.jpg 824w\" alt=\"luiz fernando alves\" width=\"300\" height=\"450\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">PHOTO CREDIT: Diagramativo<\/p>\n<\/div>\n<p>Para se ter uma legenda de melhor qualidade, o palestrante\u00a0tamb\u00e9m ressaltou os fatores que os tradutores devem considerar antes de formular um or\u00e7amento ou at\u00e9 mesmo aceitar ou n\u00e3o um projeto:<\/p>\n<ol>\n<li>Dura\u00e7\u00e3o do v\u00eddeo<\/li>\n<li>Idiomas envolvidos<\/li>\n<li>Assunto<\/li>\n<li>Disponibilidade de roteiro \/ transcri\u00e7\u00e3o<\/li>\n<li>Data do envio do material e prazo de entrega<\/li>\n<li>Formato inicial do v\u00eddeo<\/li>\n<li>Formato para a entrega final (legenda queimada)<\/li>\n<li>Prazo para a conclus\u00e3o (baseado no prazo de entrega)<\/li>\n<\/ol>\n<p>Luiz Fernando concluiu que o importante \u00e9 denunciar as irregularidades. Ele\u00a0explica que, na maioria das vezes, o tradutor n\u00e3o reclama para n\u00e3o criar conflito\u00a0\u2015e desabafar\u00a0na internet n\u00e3o resolve o problema. O importante seria comunicar-se\u00a0com os distribuidores.<\/p>\n<p>No final da apresenta\u00e7\u00e3o, o palestrante\u00a0forneceu um modelo de or\u00e7amento para legendagem,\u00a0sugeriu uma bibliografia para leitura e ressaltou a import\u00e2ncia das den\u00fancias, pois s\u00f3 assim\u00a0podemos melhorar o mercado de legendagem no Brasil. Por fim, ele salientou mais uma vez que\u00a0\u00e9 injusto apontar o dedo para o tradutor quando a legenda n\u00e3o sai corretamente.<\/p>\n<p><strong>Bibliografia sugerida:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>GOROVITZ, Sabine.\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2uae80K\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Os Labirintos da Tradu\u00e7\u00e3o<\/a>. UNB, 2006.<\/li>\n<li>IVARSSON, Jan.\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2ufpj7Y\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Subtitling for the Media: A Handbook of an Art<\/a>. Transedit, 1992.<\/li>\n<li>GAMBIER, Yves and GOTTLIEB, Henrik.\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2vdUD4r\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research<\/a>. John Benjamins Publishing Company, 2001.<\/li>\n<li>CINTAS, Jorge D\u00edaz and REMAEL, Aline.\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2tfoRTd\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Audiovisual Translation: Subtitling<\/a>. Routledge, 2014.<\/li>\n<li>CINTAS, Jorge D\u00edaz.\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2ufpOiw\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">New Trends in Audiovisual Translation<\/a>.\u00a0<em>Self-published<\/em>, 2011.<\/li>\n<li>CINTAS, Jorge D\u00edaz and ANDERMAN, Gunilla.\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sR6TXK\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen<\/a>. Palmgrave McMillan, 2009.<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2575 alignright\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/4E92A3AF-8857-4564-A6B5-51920FA8E190-e1496855761462-150x150.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 100px) 100vw, 100px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/4E92A3AF-8857-4564-A6B5-51920FA8E190-e1496855761462-150x150.jpg 150w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/4E92A3AF-8857-4564-A6B5-51920FA8E190-e1496855761462-300x300.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/4E92A3AF-8857-4564-A6B5-51920FA8E190-e1496855761462.jpg 529w\" alt=\"4E92A3AF-8857-4564-A6B5-51920FA8E190\" width=\"100\" height=\"100\" \/><\/p>\n<p><strong>MARIA HELENA GIORDANO<\/strong>\u00a0\u00e9 tradutora e professora de ingl\u00eas em Campinas, S\u00e3o Paulo. \u00c9 formada pelo curso de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o de Tradu\u00e7\u00e3o da\u00a0Faculdade Est\u00e1cio de S\u00e1\u00a0e membro da Associa\u00e7\u00e3o Brasileira de Tradutores (ABRATES). No momento, participa do programa de mentoria Caminho das Pedras, organizado pela ABRATES, e \u00e9 mentorada pela tradutora e membro da PLD Rafa Lombardino.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Maria Helena Giordano Nos dias 26 e 27 de maio de 2017, participei do VIII Congresso Internacional da\u00a0Associa\u00e7\u00e3o Brasileira de Tradutores (ABRATES), evento realizado no Centro de Conven\u00e7\u00f5es Rebou\u00e7as em S\u00e3o Paulo. Dentre muitas palestras interessantes, decidi em ir a uma chamada \u201cDiz a Legenda \u2013 Part Deux\u201d, de\u00a0Luiz Fernando Alves, tradutor com grande experi\u00eancia [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[8,23],"tags":[],"class_list":{"0":"post-198","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-events","7":"category-subtitling","8":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/198","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=198"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/198\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":200,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/198\/revisions\/200"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=198"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=198"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}