{"id":237,"date":"2016-10-04T19:23:18","date_gmt":"2016-10-04T19:23:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=237"},"modified":"2017-08-30T19:23:46","modified_gmt":"2017-08-30T19:23:46","slug":"meet-the-speaker-rafa-lombardino","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2016\/10\/04\/meet-the-speaker-rafa-lombardino\/","title":{"rendered":"MEET THE SPEAKER: Rafa Lombardino"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><strong>As we gear up for the ATA Conference in San Francisco this November,\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>the PLD\u00a0blog will be featuring speaker profiles<br \/>\nso that our readers can learn more about\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>the upcoming sessions and start organizing their schedule.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><em>Interviews\u00a0conducted by<br \/>\nElenice Barbosa de Ara\u00fajo, member of the\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/officers\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">PLD Leadership Council<\/a><\/em><\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p><b><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-2112\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/rafa-orange-216x300.jpg\" alt=\"rafa orange\" width=\"216\" height=\"300\" \/><\/b><b><\/b><strong>\u201cDad Is Cool and Mom Rocks: A Wild Ride Translating a Husband-and-Wife Book Series on Parenting\u201d<br \/>\n<\/strong>Portuguese and Literary Translation \u2015 P4<br \/>\nFriday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English and Portuguese<br \/>\n\u00bb Read summary\u00a0<a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/conf\/2016\/bylanguage\/#P-4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">here<\/a><\/p>\n<p><strong>\u201cDotSub: Online Platform for Basic Transcription and Subtitling\u201d<br \/>\n<\/strong>Language Technology \u2015 LT-10<br \/>\n<span class=\"textSmall\">Saturday, 2:00pm-3:00pm; Beginner; Presented in: English<br \/>\n\u00bb Read summary\u00a0<a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/conf\/2016\/byspecial\/#LT-10\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">here<\/a><\/span><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>Rafa Lombardino, CT<\/strong><b>\u00a0<\/b>is the president and chief executive officer of Word Awareness. She has been translating since 1997. An ATA-certified English to\/from Portuguese translator, she has also been certified in Spanish&gt;English translation by the University of California San Diego Extension, where she teaches two online classes: \u201cIntroduction to Swordfish\u201d and \u201cTools and Technology in Translation\u201d (the latter became a book in 2014). She has completed 22 book translations and has two more currently in the works. She is a content curator for\u00a0<i>eWordNews<\/i>, a bilingual blog on book translations and self-publishing. She is also a trainer at Proz.com\u00a0and\u00a0the editor at\u00a0<i>Contemporary Brazilian Short Stories<\/i>.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>MEET THE SPEAKER<\/strong><\/p>\n<p><strong>What made you choose these themes?<br \/>\n<\/strong>For the literary session, I wanted to share the type of adaptations and domestications I resorted to while translating three books written by a husband and a wife about their parenting experiences, so as to make the language used in the Portuguese-to-English translation truly universal. As for the subtitling session, I\u2019ve been using this web program professionally and, after launching my channel on YouTube, I received several questions from viewers who were interested in how I subtitled my own videos. Having run a couple of webinars on the subject, I\u2019ll adapt the material to this session to show ATA attendees how this program can be used to their advantage.<\/p>\n<p><strong>How long have you been working in your area of specialization?<br \/>\n<\/strong>I started working as a translator in 1997, right after I finished high school, but I only started working full-time in 2004, after moving to the United States. I\u2019ve been mostly working with materials on computers and technology, as well as corporate communications, since I have degrees in data processing and journalism. However, in 2011, I started to follow my lifelong dream of translating books and, since then, have added literary translation to my set of specializations.<\/p>\n<p><strong>How many times have you presented at an ATA Conference?<br \/>\n<\/strong>I had attended conferences in New York, Boston, and San Diego before feeling comfortable enough to speak before an audience. Since the one in San Antonio, I\u2019ve been talking about my experiences with literary translations, technologies that help translators become better professionals, and my work with translation students. I\u2019ve done five presentations so far, so I\u2019ll have a total of seven under my belt after San Francisco.<\/p>\n<p><strong>How will the audience benefit from your sessions?<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><br \/>\nThe DotSub session will be the more practical one, since attendees interested in working with transcription and subtitling will be able to start working with the web program after they get the introduction during the session. The literary one will be more entertaining, and I hope attendees enjoy the decision-making process I will share so they can reflect on such a process when making their own decisions in the course of their translations.<\/p>\n<p><strong>What did you want to be as a child?<br \/>\n<\/strong>I\u2019ve always loved movies and TV, so I had considered working behind the scenes as a producer or even a director. I have always been an avid reader as well, reading books that inspired movies and TV shows, but I knew I lacked the creativity to write fiction pieces. There were no related courses in town once I was getting ready to start college, so I decided to major in journalism instead and wrote several movie and theater reviews for the university paper. By that time, I was already working as a translator, since I had fallen in love with languages after having my first English class in 5th\u00a0grade. So I can say that I\u2019m following my dream now, being a translator who works with books on a regular basis and sporadically translates subtitles for movies and TV shows.<\/p>\n<p><strong>What was your first career choice?<br \/>\n<\/strong>I worked on some short-term computer-related assignments after earning my Associate\u2019s Degree, but I spent three years teaching English, while also working as a translator since 1997, so I\u2019d have to say that the only thing I\u2019ve ever done in life is working with languages\u2015whether it was a programming language while fulfilling my duties as a data processor or actual languages while teaching and translating. Almost 20 years later, I can\u2019t see myself doing anything else, really.<\/p>\n<p><strong>What is your favorite book\/movie?<br \/>\n<\/strong>Oh, there are so many! I used to spend hours and hours watching movies, sometimes going to the theater all by myself for a double feature, especially for those cult movies none of my friends wanted to watch. My friends say I used to be a walking IMDB, \u2018cause I had movie titles, their respective year of release, and actor names memorized\u2015but that was before I had kids and lost some brain cells\u2026 Nowadays, if a movie makes me cry, it kind of deserves to be highlighted, \u2018cause I don\u2019t cry that easily. So some movies that always come to mind are \u201cA Single Man,\u201d \u201cBefore Night Falls\u201d and \u201cThe Sea Inside,\u201d but I\u2019ve always been a fervent Almodovar fan as well\u2015I have watched \u201cLive Flesh\u201d countless times. As for books, there are also so many, but I guess right now I\u2019d have to say my latest translation will stay with me for quite some time: Nanette Blitz Konig\u2019s \u201cI Survived the Holocaust.\u201d<\/p>\n<p><strong>What is your favorite hobby?<br \/>\n<\/strong>Besides reading and watching movies and TV shows, I\u2019d have to say doing some sort of physical activity, \u2018cause that\u2019s what I do most often in my spare time. I have very high-energy kids, so I have to stay in shape in order to keep up with them. Lately, I\u2019ve also been spending a lot of time cooking, since I decided to do meal preps every Sunday to have meals ready for the entire week. It\u2019s more practical that way and it prevents me from resorting to last-minute quick meals that may not always be the healthiest of options.<\/p>\n<p><strong>What\/who inspires you in the profession?<br \/>\n<\/strong>I have many colleagues I admire, but I\u2019d have to say I\u2019m inspired by beginners, like my students who work so hard to hit the ground running. As far as my work as a translator, what inspires me is the diversity of subjects and tasks I am able to work with on a daily basis, which doesn\u2019t allow me to get bored.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As we gear up for the ATA Conference in San Francisco this November,\u00a0 the PLD\u00a0blog will be featuring speaker profiles so that our readers can learn more about\u00a0 the upcoming sessions and start organizing their schedule. Interviews\u00a0conducted by Elenice Barbosa de Ara\u00fajo, member of the\u00a0PLD Leadership Council \u201cDad Is Cool and Mom Rocks: A Wild [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[3,8,12],"tags":[],"class_list":{"0":"post-237","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-annual-conference","7":"category-events","8":"category-interviews","9":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/237","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=237"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/237\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":238,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/237\/revisions\/238"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=237"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=237"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=237"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}