{"id":243,"date":"2016-07-01T19:30:40","date_gmt":"2016-07-01T19:30:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=243"},"modified":"2017-08-30T19:30:58","modified_gmt":"2017-08-30T19:30:58","slug":"como-comecar-a-trabalhar-com-agencias-de-traducao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2016\/07\/01\/como-comecar-a-trabalhar-com-agencias-de-traducao\/","title":{"rendered":"Como come\u00e7ar a trabalhar com ag\u00eancias de tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<div class=\"single-entry-content\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2232\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/abrates-2016-1024x942.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/abrates-2016-300x276.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/abrates-2016-768x706.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/abrates-2016-1024x942.jpg 1024w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/abrates-2016.jpg 1080w\" alt=\"abrates 2016\" width=\"500\" height=\"460\" \/><\/p>\n<p><em><strong>Juliana Gasparin<\/strong><\/em><\/p>\n<p>No in\u00edcio de junho, participei do 7\u00ba Congresso da\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/abrates.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Associa\u00e7\u00e3o Brasileira de Tradutores (ABRATES)<\/a><\/strong>\u00a0e gostaria de destacar a\u00a0palestra da\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/aasobota\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Adriana de Araujo Sobota<\/a><\/strong>, tradutora, coordenadora do projeto de mentoria da ABRATES e instrutora no\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/NetwireLC\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Netwire Learning Center<\/a><\/strong>. A\u00a0apresenta\u00e7\u00e3o foi \u00f3tima para iniciantes, afinal, uma das formas mais comuns de come\u00e7armos a trabalhar com tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 por meio das ag\u00eancias. Est\u00e1vamos ansiosos pelas informa\u00e7\u00f5es e a Adriana n\u00e3o decepcionou! Com seu jeito todo animado, passou v\u00e1rias dicas boas para quem estava presente.<\/p>\n<p>Come\u00e7amos discutindo um t\u00f3pico muito importante: a diferen\u00e7a entre clientes diretos e ag\u00eancias de tradu\u00e7\u00e3o. Com clientes diretos, o tradutor at\u00e9 consegue ganhar um valor maior por palavra, mas precisa dedicar mais tempo \u00e0 parte comercial, cuidar da formata\u00e7\u00e3o dos arquivos, lidar com clientes \u201cdif\u00edceis\u201d e educ\u00e1-los sobre nosso processo de trabalho. Al\u00e9m disso, corremos um risco maior de n\u00e3o receber, portanto, \u00e9 sempre bom exigir uma parte do pagamento antes de iniciar o trabalho.<\/p>\n<p>J\u00e1 com as ag\u00eancias, apesar de ganhar um valor menor por palavra, voc\u00ea recebe um pacote de CAT Tools, consegue ter um volume bom de trabalho e n\u00e3o precisa \u201ccorrer atr\u00e1s\u201d de clientes, pois a ag\u00eancia far\u00e1 isso por voc\u00ea. Lembre-se de que n\u00e3o \u00e9 preciso trabalhar s\u00f3 para uma ag\u00eancia. Voc\u00ea pode (e deve) diversificar.<\/p>\n<p>Uma considera\u00e7\u00e3o importante a ser feita \u00e9 que, em uma ag\u00eancia, o tradutor \u00e9 apenas parte de um processo, portanto precisar\u00e1 ser muito respons\u00e1vel com seu prazo de entrega, j\u00e1 que um atraso poder\u00e1 comprometer o trabalho de todos os outros profissionais.<\/p>\n<p>Al\u00e9m disso, tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o \u00e9 o \u00fanico servi\u00e7o das ag\u00eancias. Vamos ver uma \u201clistinha\u201d de alguns tipos de trabalho que elas podem oferecer:<\/p>\n<ul>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o juramentada<\/li>\n<li>Legendagem\/dublagem\/locu\u00e7\u00e3o<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o editorial (raramente)<\/li>\n<li>Localiza\u00e7\u00e3o de softwares<\/li>\n<li>Revis\u00e3o (proofreading)<\/li>\n<li>Cotejo (review)<\/li>\n<li>Copidesque<\/li>\n<li>LQA<\/li>\n<li>Verifica\u00e7\u00e3o online<\/li>\n<li>Testes de softwares e aplicativos<\/li>\n<li>Transcri\u00e7\u00e3o de \u00e1udio e v\u00eddeo<\/li>\n<li>SEO<\/li>\n<li>Pesquisa comercial<\/li>\n<li>Pesquisa da \u00e1rea m\u00e9dica<\/li>\n<li>Interpreta\u00e7\u00e3o<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_2233\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2233\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/adriana.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/adriana-300x169.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/adriana.jpg 720w\" alt=\"Cr\u00e9dito da foto: Juliana Gasparin\" width=\"500\" height=\"281\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Cr\u00e9dito da foto: Juliana Gasparin<\/p>\n<\/div>\n<p>Logo, ela falou sobre o faturamento, o que\u00a0pode ocorrer de tr\u00eas maneiras principais: na entrega do projeto, ao final de um per\u00edodo espec\u00edfico (uma semana, quinze dias, um m\u00eas) ou ao atingir um valor m\u00ednimo (o que geralmente ocorre para minimizar os gastos com taxas banc\u00e1rias). O pagamento pode ser \u00e0 vista, todo dia X\u00a0de cada m\u00eas ou dentro de um certo\u00a0per\u00edodo ap\u00f3s o faturamento. Para pagamentos do exterior, h\u00e1 algumas op\u00e7\u00f5es como PayPal (que cobra taxas muito altas), MoneyBookers (que agora parece ter virado Skrill)\u00a0e\u00a0transfer\u00eancias banc\u00e1rias.\u00a0Enfim, \u00e9 preciso analisar o que fica melhor para ambas as partes, mas o importante mesmo \u00e9 acertar os termos de pagamento antes de aceitar o trabalho. Voc\u00ea precisa saber como e quando vai receber para evitar poss\u00edveis desentendimentos e problemas futuros.<\/p>\n<p>Mas como fazemos para saber a reputa\u00e7\u00e3o de uma ag\u00eancia? Uma dica \u00e9 ver se ela tem endere\u00e7o f\u00edsico, dom\u00ednio de email pr\u00f3prio, pois esses fatores indicam certa seriedade por parte da empresa. Al\u00e9m disso, voc\u00ea pode pesquisar em alguns sites, como Payment Practices, Blueboard (do ProZ) e Hall of Fame and Shame, (do TranslatorsCaf\u00e9), lembrando que o acesso pode ser restrito a certos membros do site.<\/p>\n<p>E onde podemos encontrar ag\u00eancias de tradu\u00e7\u00e3o? H\u00e1 alguns sites espec\u00edficos que podem ajudar, como ProZ, TranslatorsCaf\u00e9, TranslatorsBase e Translation Directory. Procure tamb\u00e9m grupos de tradutores em redes sociais, v\u00e1 aos eventos da \u00e1rea e invista em networking!<\/p>\n<p>Algumas caracter\u00edsticas s\u00e3o procuradas pelas ag\u00eancias na hora de contratar um tradutor, a come\u00e7ar pelo curr\u00edculo que deve ter o tamanho adequado (bem conciso) e estar organizado. Al\u00e9m de se comunicar de forma r\u00e1pida, correta e coerente, o tradutor deve ter uma postura profissional, refletida por meio de seu endere\u00e7o e assinatura de email, das associa\u00e7\u00f5es de que faz parte e tamb\u00e9m de seu comportamento online.<\/p>\n<p>Tudo certo! Voc\u00ea conseguiu entrar para uma ag\u00eancia. Parab\u00e9ns! Mas isso n\u00e3o basta. Para que o relacionamento seja duradouro, \u00e9 preciso fortalec\u00ea-lo. Isso \u00e9 feito mantendo a qualidade e a pontualidade do seu trabalho, seguindo as orienta\u00e7\u00f5es fornecidas, tendo uma postura \u00e9tica, mantendo a confidencialidade e estando atualizado com as novas tecnologias (o que inclui conhecer e trabalhar com as CAT Tools).<\/p>\n<p>Algumas dicas finais da Adriana foram:<\/p>\n<ul>\n<li>Varie as ag\u00eancias e aceite trabalhos pequenos;<\/li>\n<li>Saiba que voc\u00ea mandar\u00e1 v\u00e1rios curr\u00edculos, mas receber\u00e1 poucas respostas \u2015n\u00e3o desanime e n\u00e3o pressione a ag\u00eancia sobre o resultado do seu teste;<\/li>\n<li>Informe a ag\u00eancia sobre seus per\u00edodos de indisponibilidade;<\/li>\n<li>N\u00e3o reclame de ag\u00eancias publicamente;<\/li>\n<li>Saiba receber um feedback e aprenda com ele.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Depois de tantas\u00a0informa\u00e7\u00f5es valiosas, tenho certeza de que as suas chances de trabalhar com uma ag\u00eancia aumentar\u00e3o bastante, gra\u00e7as \u00e0 querida Adriana. Ent\u00e3o, m\u00e3os \u00e0 obra!<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>NOTA DA EDI\u00c7\u00c3O:\u00a0<\/strong>O artigo foi publicado originalmente no\u00a0<a href=\"https:\/\/julianatradutora.wordpress.com\/2016\/06\/15\/adriana-sobota-agencias-de-traducao\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">blog<\/a>\u00a0da autora.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/julianatradutora.wordpress.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2234\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/juliana-gasparin.jpeg\" sizes=\"auto, (max-width: 100px) 100vw, 100px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/juliana-gasparin-150x150.jpeg 150w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/juliana-gasparin.jpeg 240w\" alt=\"juliana gasparin\" width=\"100\" height=\"100\" \/>JULIANA GASPARIN<\/strong><\/a>\u00a0\u00e9 tradutora desde\u00a02014 e atualmente estuda no curso de gradua\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o\/Interpreta\u00e7\u00e3o na Universidade Nove de Julho (UNINOVE). Ela mant\u00e9m um\u00a0<a href=\"https:\/\/julianatradutora.wordpress.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">blog profissional<\/a>, onde publica resenhas de aulas, cursos\u00a0e\u00a0eventos na \u00e1rea.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Juliana Gasparin No in\u00edcio de junho, participei do 7\u00ba Congresso da\u00a0Associa\u00e7\u00e3o Brasileira de Tradutores (ABRATES)\u00a0e gostaria de destacar a\u00a0palestra da\u00a0Adriana de Araujo Sobota, tradutora, coordenadora do projeto de mentoria da ABRATES e instrutora no\u00a0Netwire Learning Center. A\u00a0apresenta\u00e7\u00e3o foi \u00f3tima para iniciantes, afinal, uma das formas mais comuns de come\u00e7armos a trabalhar com tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 por [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":{"0":"post-243","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-events","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/243","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=243"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/243\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":245,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/243\/revisions\/245"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=243"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=243"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=243"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}