{"id":246,"date":"2016-06-15T19:32:58","date_gmt":"2016-06-15T19:32:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=246"},"modified":"2017-08-30T19:33:16","modified_gmt":"2017-08-30T19:33:16","slug":"como-foi-o-congresso-da-abrates-2016","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2016\/06\/15\/como-foi-o-congresso-da-abrates-2016\/","title":{"rendered":"Como foi o congresso da ABRATES 2016"},"content":{"rendered":"<header class=\"single-entry-header\"><span class=\"entry-date\">June 15, 2016<\/span>\u00a0<span class=\"entry-author\">by Blog Editor<\/span>\u00a0|\u00a0<a href=\"https:\/\/pldata.net\/como-foi-o-congresso-da-abrates-2016\/#respond\">0 comments<\/a><\/header>\n<div class=\"single-entry-content\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2207 size-full\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/abrates-2016.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 770px) 100vw, 770px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/abrates-2016-300x136.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/abrates-2016-768x349.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/abrates-2016.jpg 770w\" alt=\"abrates 2016\" width=\"770\" height=\"350\" \/><\/p>\n<p><em><strong>Thais Aux<\/strong><\/em><\/p>\n<p>No in\u00edcio de junho\u00a0(dias 3, 4 e 5) aconteceu o\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/abrates.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">7\u00ba Congresso da Abrates \u2013 Associa\u00e7\u00e3o Brasileira de Tradutores e Int\u00e9rpretes<\/a><\/strong>\u00a0no Rio de Janeiro. Foi a minha primeira vez no evento e aprendi muito com todas as palestras que rolaram durante os\u00a0tr\u00eas dias.<\/p>\n<p>A abertura na sexta-feira j\u00e1 come\u00e7ou bem:\u00a0<a href=\"https:\/\/pt.wikipedia.org\/wiki\/Cora_R%C3%B3nai\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cora Ronai<\/a>, filha de\u00a0<a href=\"https:\/\/pt.wikipedia.org\/wiki\/Paulo_R%C3%B3nai\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Paulo Ronai<\/a>, o h\u00fangaro que aprendeu portugu\u00eas traduzindo poesia e acabou estabelecendo vida e carreira no Brasil. Cora relembrou os nomes constantes em sua casa, como Carlos Drummond de Andrade e Aur\u00e9lio Buarque de Holanda \u2015ele mesmo, o do dicion\u00e1rio! Para ela, a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 t\u00e3o natural como o sol, o c\u00e9u, o mar\u2026 Ela mesma se dedicou ao of\u00edcio, se tornou escritora e \u00e9 antenad\u00edssima em seu tempo, como \u00e9 poss\u00edvel ver em sua\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/cronai\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">p\u00e1gina do Facebook<\/a>. Maravilhosa!<\/p>\n<p>Destaco ainda a bel\u00edssima interpreta\u00e7\u00e3o do hino nacional em Libras por\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/palomabuenofernandes\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Paloma Bueno Fernandes<\/a>, que levou muitas pessoas \u00e0s l\u00e1grimas!<\/p>\n<p><strong>As 5 Melhores Palestras do Evento<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2206\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2206\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/mabel.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/mabel-300x195.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/mabel-768x499.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/mabel.jpg 770w\" alt=\"mabel\" width=\"500\" height=\"325\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Cr\u00e9dito: Thais Aux<\/p>\n<\/div>\n<p><strong>1 \u2013 Mabel Cesar e Rayani Immediato \u2013 Tradu\u00e7\u00e3o para dublagem<\/strong><\/p>\n<p>No s\u00e1bado, as coisas j\u00e1 come\u00e7aram bem cedinho! A primeira palestra a que assisti foi com\u00a0<a href=\"https:\/\/pt.vvikipedia.wikia.com\/wiki\/Mabel_Cezar\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mabel Cezar<\/a>\u00a0e\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/rayani-immediato-58094862\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rayani Immediato<\/a>\u00a0sobre dublagem. Elas contaram uma hist\u00f3ria linda de um cara\u2015o Charles\u2015 que \u00e9 cego e foi prestigi\u00e1-las em uma palestra na semana anterior. Ele disse que, se n\u00e3o fosse por elas, ele jamais teria acesso aos filmes e s\u00e9ries de que tanto gosta. Todos ficaram emocionados.<\/p>\n<p>Elas explicaram um pouquinho mais sobre\u00a0como funciona a tradu\u00e7\u00e3o para a dublagem e como, \u00e0s vezes, \u00e9 preciso alterar algumas palavras no est\u00fadio para caberem direitinho na boca do ator ou do personagem de desenho animado.<\/p>\n<p>Tamb\u00e9m foi citada a import\u00e2ncia de n\u00e3o se trocar as vozes consagradas de personagens famosos, por\u00e9m disseram que muitas vezes os est\u00fadios n\u00e3o est\u00e3o nem a\u00ed e trocam mesmo \u2015para o desespero delas! Outro problema citado foram os prazos curt\u00edssimos que elas t\u00eam para traduzir e dublar algumas coisas que saem\u00a0com erros e acabam sendo eternizadas sem a possibilidade de modifica\u00e7\u00e3o posterior.<\/p>\n<p>Eu n\u00e3o sabia exatamente como funcionava todo o processo da dublagem e, depois da palestra, j\u00e1 sei tudinho. Foi \u00f3timo!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_2202\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2202\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/candice-267x300.jpg\" alt=\"candice\" width=\"444\" height=\"500\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Cr\u00e9dito: Candice Soldatelli \u2015 Divulga\u00e7\u00e3o<\/p>\n<\/div>\n<p><strong>2 \u2013 Candice Soldatelli \u2013 Os bastidores da tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria<\/strong><\/p>\n<p>Depois, corri para o audit\u00f3rio para assistir \u00e0 palestra de\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/candice-soldatelli-4895b724\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Candice Soldatelli<\/a>\u00a0sobre a tradu\u00e7\u00e3o do livro\u00a0<em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/1UdwkOM\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">The Masked Rider<\/a><\/em>, de\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Neil_Peart\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Neil Peart<\/a>, baterista da banda\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Rush_(band)\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rush<\/a>. Ela explicou todo o processo, desde o recebimento do livro, a troca com as editoras, a ajuda que teve de seus professores, a discuss\u00e3o de termos e tudo o mais. A parte mais legal foi\u00a0sobre a troca de e-mail com o pr\u00f3prio Neil, que foi mega sol\u00edcito, um verdadeiro\u00a0<em>gentleman<\/em>, deixando assim o trabalho dela ainda mais impec\u00e1vel. Demais!<\/p>\n<p>(A palestra foi t\u00e3o maravilhosa que nem tirei foto, s\u00f3 fiquei prestando aten\u00e7\u00e3o.)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_2205\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2205\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/adriana-300x195.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/adriana-300x195.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/adriana-768x499.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/adriana.jpg 770w\" alt=\"Cr\u00e9dito: Thais Aux\" width=\"500\" height=\"325\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Cr\u00e9dito: Thais Aux<\/p>\n<\/div>\n<p><strong>3 \u2013 Adriana de Ara\u00fajo Sobota \u2013 Como trabalhar com ag\u00eancias de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/p>\n<p>Essa palestra foi MEGA esclarecedora para quem est\u00e1 come\u00e7ando na \u00e1rea da tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica. A\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/aasobota\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Adriana de Ara\u00fajo Sobota<\/a>, que \u00e9 a coordenadora pedag\u00f3gica do\u00a0<a href=\"https:\/\/www.netwirelc.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Netwire Learning Center<\/a>, deu todo o passo a passo de como enviar curr\u00edculo, os valores praticados, as ferramentas essenciais e os segredos que ningu\u00e9m conta.<\/p>\n<p>Ela destacou a import\u00e2ncia de se valorizar o pr\u00f3prio trabalho, at\u00e9 para que a profiss\u00e3o se fortale\u00e7a. A uni\u00e3o faz a for\u00e7a! Fiquem atentos e n\u00e3o aceitem qualquer trabalho, ok?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_2204\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2204\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/ricardo-300x195.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/ricardo-300x195.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/ricardo-768x499.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/ricardo.jpg 770w\" alt=\"Cr\u00e9dito: Thais Aux\" width=\"500\" height=\"325\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Cr\u00e9dito: Thais Aux<\/p>\n<\/div>\n<p><strong>4 \u2013 Ricardo Souza \u2013 Pontes relutantes<\/strong><\/p>\n<p>No domingo bem cedinho, \u00e0s 8 da manh\u00e3,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/ricardo-souza-2a831641\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ricardo Souza<\/a>\u00a0deu uma palestra incr\u00edvel sobre a dist\u00e2ncia que existe entre a pr\u00e1tica da tradu\u00e7\u00e3o e o mundo acad\u00eamico. Segundo ele, os tradutores t\u00e9cnicos s\u00e3o focados na produtividade, em entregar trabalhos, em conhecer tudo sobre CAT Tools e tudo o mais, enquanto o meio acad\u00eamico estuda tradu\u00e7\u00e3o e n\u00e3o tem consci\u00eancia nenhuma desses processos, focando seus estudos em teorias lingu\u00edsticas e debru\u00e7ando-se sobre tradu\u00e7\u00f5es liter\u00e1rias. Afinal, ser\u00e1 que esses mundos n\u00e3o se cruzam? Ser\u00e1 que a tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica e a liter\u00e1ria s\u00e3o t\u00e3o distantes assim? A pensar.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_2203\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2203\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/isa-mara-300x197.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/isa-mara-300x197.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/isa-mara.jpg 760w\" alt=\"Cr\u00e9dito: Thais Aux\" width=\"500\" height=\"329\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Cr\u00e9dito: Thais Aux<\/p>\n<\/div>\n<p><strong>5 \u2013 Isa Mara Lando \u2013 Tradu\u00e7\u00f5es comparadas de A Christmas Carol<\/strong><\/p>\n<p>Essa, sem d\u00favida, foi a melhor palestra do evento para mim.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/isa-mara-lando-3638345\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Isa Mara Lando<\/a>, a famosa autora do livro\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/1UjWpsx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">VocabuLando<\/a>\u00a0\u2015o preferidinho de todos os tradutores\u2015, deu uma palestra fenomenal comparando as tradu\u00e7\u00f5es do cl\u00e1ssico\u00a0<em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/1UjYp3X\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">A Christmas Carol<\/a><\/em>,\u00a0de\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/1sGGs6t\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Charles Dickens<\/a>,\u00a0cujo t\u00edtulo ganhou diversas tradu\u00e7\u00f5es, como \u201cConto de Natal\u201d, \u201cCan\u00e7\u00e3o de Natal\u201d e \u201cHino de Natal\u201d.<\/p>\n<p>Ela pegou v\u00e1rios trechos do livro e colocou as\u00a0esses\u00a0trechos traduzidos por Helo\u00edsa Jahn e Ana Maria Machado. Assim ela foi seguindo, termo a termo, o que ficava melhor, o que n\u00e3o cabia bem, etc. E eu acho que essa \u00e9 uma das grandes d\u00favidas dos tradutores, ali no processo de trabalho: qual \u00e9 a melhor palavra para se usar aqui? Deixo mais solto? Deixo mais literal? At\u00e9 onde posso ir? Claro que tudo deve estar de acordo com o que foi combinado com o editor, mas no geral, Isa Mara defende o texto mais fluido para os leitores brasileiros, usando nossas express\u00f5es populares ao substituir as express\u00f5es do ingl\u00eas que n\u00e3o fariam sentido para n\u00f3s.<\/p>\n<p>Depois da palestra, tive o prazer de conversar com ela e comprei o livrinho que traz a tradu\u00e7\u00e3o do conto \u201cO Corvo\u201d de Edgar Allan Poe, com direito a aut\u00f3grafo. Demais!<\/p>\n<p><strong>Conclus\u00e3o \u2015\u00a0<\/strong>No geral, foi uma experi\u00eancia excelente. \u00c9 muito bom estar rodeada de gente que entende o seu of\u00edcio, trabalha de pijama em hor\u00e1rios malucos e est\u00e1 sempre \u00e0 procura do termo perfeito. Isso foi riqu\u00edssimo e s\u00f3 \u00e9 poss\u00edvel em eventos desse porte.<\/p>\n<p>Ano que vem, o congresso ser\u00e1 em S\u00e3o Paulo. Para quem n\u00e3o conseguiu ir dessa vez, ou estava com d\u00favidas se valeria ou n\u00e3o a pena, s\u00f3 posso dizer que vale MUITO a pena sim. Acho que todo tradutor tem que ir pelo menos uma vez na vida! O programa geralmente cobre uma diversidade enorme de assuntos, ent\u00e3o seja voc\u00ea da \u00e1rea liter\u00e1ria, t\u00e9cnica ou de interpreta\u00e7\u00e3o, tem espa\u00e7o para todos. At\u00e9 2017!\u00a0\ud83d\ude09<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>NOTA DA EDI\u00c7\u00c3O:\u00a0<\/strong>O artigo foi publicado originalmente no\u00a0<a href=\"https:\/\/www.thaisetc.com.br\/como-foi-o-congresso-da-abrates-2016\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">blog<\/a>\u00a0da autora.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.thaisetc.com.br\/\" rel=\"attachment wp-att-2201\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2201 alignright\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/thais-aux.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 100px) 100vw, 100px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/thais-aux-150x150.jpg 150w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/thais-aux-300x300.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/thais-aux.jpg 491w\" alt=\"thais aux\" width=\"100\" height=\"100\" \/><\/a><a href=\"https:\/\/www.thaisetc.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">THAIS AUX<\/a><\/strong>\u00a0iniciou a carreira como jornalista e trabalha com tradu\u00e7\u00e3o editorial (EN &gt; PT-BR) h\u00e1 mais de 8 anos, traduzindo t\u00edtulos para o p\u00fablico infanto-juvenil, como \u00e1lbuns de figurinhas e hist\u00f3rias em quadrinhos. \u00c9 aluna do curso Tradu\u00e7\u00e3o 360\u00b0 do Netwire Learning Center e do Curso de Forma\u00e7\u00e3o de Tradutores Liter\u00e1rios da Casa Guilherme de Almeida.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>June 15, 2016\u00a0by Blog Editor\u00a0|\u00a00 comments Thais Aux No in\u00edcio de junho\u00a0(dias 3, 4 e 5) aconteceu o\u00a07\u00ba Congresso da Abrates \u2013 Associa\u00e7\u00e3o Brasileira de Tradutores e Int\u00e9rpretes\u00a0no Rio de Janeiro. Foi a minha primeira vez no evento e aprendi muito com todas as palestras que rolaram durante os\u00a0tr\u00eas dias. A abertura na sexta-feira j\u00e1 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[8,27],"tags":[],"class_list":{"0":"post-246","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-events","7":"category-translation-interpreting","8":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/246","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=246"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/246\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":248,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/246\/revisions\/248"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=246"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=246"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=246"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}