{"id":249,"date":"2016-04-27T19:34:38","date_gmt":"2016-04-27T19:34:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=249"},"modified":"2017-08-30T19:35:21","modified_gmt":"2017-08-30T19:35:21","slug":"tradusa-2016-ii-encontro-brasileiro-de-tradutores-especializados-na-area-da-saude","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2016\/04\/27\/tradusa-2016-ii-encontro-brasileiro-de-tradutores-especializados-na-area-da-saude\/","title":{"rendered":"TRADUSA 2016 \u2015 II Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na \u00c1rea da Sa\u00fade"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\"><em><strong>Anna Barbosa<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Realizado no Instituto Phorte, no tradicional bairro do Bixiga, em S\u00e3o Paulo, o\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/events\/989881874411757\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tradusa<\/a><\/strong>\u00a0reuniu cerca de 120 participantes: tradutores iniciantes, experientes, muito experientes e refer\u00eancia no mercado, todos curiosos e cheios de informa\u00e7\u00f5es para dar e receber. Int\u00e9rpretes de v\u00e1rios idiomas compartilharam as suas experi\u00eancias em congressos, reuni\u00f5es, intermedia\u00e7\u00f5es com refugiados e pacientes em ambiente hospitalar. Parec\u00edamos bact\u00e9rias numa placa de Petri, tal a velocidade com que as informa\u00e7\u00f5es eram reproduzidas, especialmente durante os intervalos!<\/p>\n<p>A sexta-feira come\u00e7ou com oficinas. Fomos todos para as nossas salas e tivemos momentos de aprendizado, perguntas e respostas e m\u00e3o na massa. Participei da oficina de vers\u00e3o portugu\u00eas-ingl\u00eas, facilitada pela tradutora e revisora Tracy Smith Miyake. Fomos\u00a0desafiados tanto a verter textos como a corrigir vers\u00f5es e os neur\u00f4nios ferveram. Recebemos muitos links e dicas de materiais para melhorar a qualidade de nossa produ\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2124 size-large\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-01-1024x683.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 620px) 100vw, 620px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-01-300x200.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-01-768x512.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-01-1024x683.jpg 1024w\" alt=\"tradusa2016 - 01\" width=\"620\" height=\"414\" \/><\/p>\n<p>A tarde foi de palestras. Val Ivonica explicou as vantagens e desvantagens de usar tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica e como o trabalho \u00e9 facilitado pelo controle e pela padroniza\u00e7\u00e3o da mem\u00f3ria que criamos. Em seguida aprendemos com a Beatriz Ara\u00fajo\u00a0um pouco mais sobre o funcionamento da Anvisa e como a ag\u00eancia supervisiona a fabrica\u00e7\u00e3o e comercializa\u00e7\u00e3o de medicamentos, alimentos, cosm\u00e9ticos, correlatos, agrot\u00f3xicos e outros produtos voltados para sa\u00fade, estabelecindo regras para a documenta\u00e7\u00e3o relacionada (que n\u00f3s traduzimos\/interpretamos). A Adriana Dominici trouxe um novo olhar sobre a confec\u00e7\u00e3o de bulas e seu entendimento pelos pacientes e comparou as bulas brasileiras com as alem\u00e3s: aprendemos que a linguagem e a abordagem s\u00e3o bastante diferentes, de acordo com as leis vigentes em cada pa\u00eds. A tarde terminou com dicas valios\u00edssimas oferecidas pelas experientes int\u00e9rpretes do grupo\u00a0<i>COLETIVO<\/i>:\u00a0Cec\u00edlia Tsukamoto, Daniele Fonseca, L\u00edvia Cais e Suzana Gontijo. Ficamos sabendo o que \u00e9 mais importante na prepara\u00e7\u00e3o para um evento de interpreta\u00e7\u00e3o simult\u00e2nea ou consecutiva na \u00e1rea m\u00e9dica: tudo! O dia terminou com muita anima\u00e7\u00e3o: colegas que s\u00f3 se conheciam pelas redes sociais se conheceram pessoalmente, trocamos cart\u00f5es e hist\u00f3rias e sa\u00edmos preparados para mais um dia muito estimulante.<\/p>\n<p>A oficina de interpreta\u00e7\u00e3o m\u00e9dica oferecida por Patr\u00edcia Gimenez no s\u00e1bado de manh\u00e3 foi muito esclarecedora. Ela detalhou as atividades desempenhadas pelo int\u00e9rprete m\u00e9dico, a qualifica\u00e7\u00e3o necess\u00e1ria, os c\u00f3digos de \u00e9tica e os esquemas de trabalho adotados. Os participantes fizeram muitas perguntas e exploramos cen\u00e1rios diversos.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2123 size-large\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-02-1024x683.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 620px) 100vw, 620px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-02-300x200.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-02-768x512.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-02-1024x683.jpg 1024w\" alt=\"tradusa2016 - 02\" width=\"620\" height=\"414\" \/><\/p>\n<p>A palestra de Ana Julia Perrotti-Garcia abriu a tarde de s\u00e1bado. Dando\u00a0exemplos concretos, ela apresentou um panorama de terminologia e frases com diferentes n\u00edveis de formalidade e contexto usados nos textos produzidos na \u00e1rea m\u00e9dica. As dicas de uso de gloss\u00e1rios e livros espec\u00edficos foram muito valiosas! O t\u00e9cnico em radiologia William Jacob de Lima apresentou os Estudos Especializados em Diagn\u00f3stico por Imagem e explicou os pr\u00f3s e os contras de cada um dos m\u00e9todos que utiliza radia\u00e7\u00e3o ionizante, com seus principais usos na atualidade. Considerando o momento atual de migra\u00e7\u00e3o global, Andresa Medeiros exp\u00f4s o panorama da media\u00e7\u00e3o tradut\u00f3ria entre migrantes e institui\u00e7\u00f5es de sa\u00fade, ressaltando a import\u00e2ncia dos int\u00e9rpretes. Agindo como mediadores, eles possibilitam ao migrante o empoderamento e a integra\u00e7\u00e3o \u00e0 cultura e o acesso aos\u00a0servi\u00e7os oferecidos pelo pa\u00eds que os acolhe. Admir\u00e1vel o trabalho realizado por esses colegas, que d\u00e3o voz \u00e0queles que ainda n\u00e3o conhecem o nosso idioma e, assim, garantem melhores condi\u00e7\u00f5es de sa\u00fade e vida para eles!<\/p>\n<p>Ao final de cada palestra a plateia foi contemplada com o sorteio de diversos brindes. Foi minha primeira participa\u00e7\u00e3o no Tradusa e considero que o evento foi organizado com cuidado e aten\u00e7\u00e3o aos detalhes, terminando com muito sucesso. Que venha o pr\u00f3ximo!<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2122\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-03.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 621px) 100vw, 621px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-03-300x200.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-03-768x512.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa2016-03.jpg 800w\" alt=\"tradusa2016 - 03\" width=\"621\" height=\"414\" \/><\/p>\n<p><strong>NOTA DA EDI\u00c7\u00c3O: Resenhas sobre o\u00a0Tradusa tamb\u00e9m foram publicadas em\u00a0<a href=\"https:\/\/www.eapmedicaltranslations.com\/tradusa\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ingl\u00eas<\/a>\u00a0e\u00a0<a href=\"https:\/\/victorgonzales.blogspot.com.br\/2016\/04\/tradusa-una-resena.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">espanhol<\/a>\u00a0pelos tradutores Laura\u00a0Vaughn Holcomb e Ver\u00f3nica Colasanto, respectivamente.<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"western\" lang=\"pt-BR\"><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2125\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa-anna-barbosa-150x150.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 133px) 100vw, 133px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa-anna-barbosa-300x225.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa-anna-barbosa-768x576.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/tradusa-anna-barbosa-1024x768.jpg 1024w\" alt=\"tradusa - anna barbosa\" width=\"133\" height=\"100\" \/><\/strong><strong><a href=\"https:\/\/www.annabarbosa.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ANNA BARBOSA<\/a>\u00a0\u2015<\/strong>\u00a0Formada em Qu\u00edmica, trabalha exclusivamente como freelancer na \u00e1rea das Ci\u00eancias da Vida h\u00e1 cinco anos. Tem forma\u00e7\u00e3o como int\u00e9rprete de confer\u00eancias e trabalha como int\u00e9rprete e tradutora h\u00e1 mais de 20 anos. Estudou, morou e trabalhou pelo Brasil e pelo continente africano e tem experi\u00eancia de trabalho diversificada. Adora viajar, estudar, aprender e empreender.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Anna Barbosa Realizado no Instituto Phorte, no tradicional bairro do Bixiga, em S\u00e3o Paulo, o\u00a0Tradusa\u00a0reuniu cerca de 120 participantes: tradutores iniciantes, experientes, muito experientes e refer\u00eancia no mercado, todos curiosos e cheios de informa\u00e7\u00f5es para dar e receber. Int\u00e9rpretes de v\u00e1rios idiomas compartilharam as suas experi\u00eancias em congressos, reuni\u00f5es, intermedia\u00e7\u00f5es com refugiados e pacientes em [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":{"0":"post-249","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-events","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/249","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=249"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/249\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":250,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/249\/revisions\/250"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=249"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=249"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=249"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}