{"id":274,"date":"2015-06-17T19:53:48","date_gmt":"2015-06-17T19:53:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=274"},"modified":"2017-08-30T19:54:44","modified_gmt":"2017-08-30T19:54:44","slug":"tradusa-encontro-de-tradutores-especializados-na-area-de-saude","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2015\/06\/17\/tradusa-encontro-de-tradutores-especializados-na-area-de-saude\/","title":{"rendered":"Tradusa \u2015 Encontro de Tradutores Especializados na \u00c1rea de Sa\u00fade"},"content":{"rendered":"<div class=\"single-entry-content\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-1515 aligncenter\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-300x117.png\" sizes=\"auto, (max-width: 472px) 100vw, 472px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-300x117.png 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa.png 637w\" alt=\"tradusa\" width=\"472\" height=\"184\" \/><\/a><\/p>\n<p><em><strong>Maria In\u00eas Corr\u00eaa Nascimento<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Nos dias 22 e 23 de maio, aconteceu o\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/tradusaencontro.wix.com\/tradusa\">Tradusa \u2013 Encontro de Tradutores Especializados na \u00c1rea de Sa\u00fade<\/a><\/strong>, que reuniu tradutores, estudantes e profissionais especializados em tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica. Foi o primeiro encontro especificamente organizado para tradutores na \u00e1rea de ci\u00eancias biol\u00f3gicas.<\/p>\n<p>V\u00e1rias palestras, sorteios e a oportunidade de um excelente\u00a0<i>networking<\/i>\u00a0fizeram do evento um sucesso entre os tradutores. O encontro foi promovido pelo grupo Tradutores\/Sa\u00fade, criado e administrado por C\u00e1tia Franco de Santana e Samantha Abreu, e ocorreu no Instituto Phorte Educa\u00e7\u00e3o em\u00a0S\u00e3o Paulo.<\/p>\n<p>O primeiro dia do evento foi aberto pela palestra da\u00a0<a href=\"https:\/\/atanet.org\/listing\/17592\">Dra. Ana Julia Perrotti-Garcia<\/a>\u00a0(associada \u00e0 ATA), que discorreu sobre erros frequentes na tradu\u00e7\u00e3o de textos de odontologia. Ela\u00a0falou sobre os principais problemas e desafios terminol\u00f3gicos da tradu\u00e7\u00e3o de odontologia, como polissemia, contexto, designa\u00e7\u00e3o de processos, registro, localiza\u00e7\u00e3o e falsos cognatos.<\/p>\n<div id=\"attachment_1516\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-ana.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1516\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-ana-225x300.jpg\" alt=\"Photo Credit: Adriana de Araujo Sobota\" width=\"262\" height=\"350\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Ana Iaria falou sobre os elementos de contratos<\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Photo Credit: Adriana de Araujo Sobota<\/p>\n<\/div>\n<p>Em seguida,\u00a0<a href=\"https:\/\/atanet.org\/listing\/5110\">Ana Iaria<\/a>\u00a0(associada \u00e0 ATA com direito de voto) explicou em sua palestra a rela\u00e7\u00e3o entre contratos e rem\u00e9dios, detalhando os diferentes tipos de contratos, acordos, NDAs e demais instrumentos legais por vezes envolvidos na tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica, principalmente em se tratando da Bio\u00e9tica.<\/p>\n<p>A terceira palestrante do dia,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.vetconcept.com.br\/curriculo.htm\">Maria C\u00e9lia Ramos Bellenzani<\/a>, voltou-se para as peculiaridades da tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica em medicina veterin\u00e1ria e zootecnia, atentando para a exist\u00eancia de poucos profissionais qualificados na \u00e1rea. Ela\u00a0detalhou a anatomia animal em rela\u00e7\u00e3o \u00e0 anatomia dos seres humanos, aconselhando os tradutores a estarem sempre atentos a uma pesquisa focada e atenta e \u00e0 consulta a profissionais da \u00e1rea.<\/p>\n<p>Em seguida,\u00a0<a href=\"https:\/\/atanet.org\/listing\/13103\">Juliana Samel<\/a>\u00a0(associada \u00e0 ATA com direito de voto) apresentou sua palestra sobre terminologia m\u00e9dica, apontando onde pesquisar, quais as fontes de pesquisa e como deve ser a atualiza\u00e7\u00e3o do tradutor na \u00e1rea de sa\u00fade. Ela\u00a0destacou, entre outros pontos, a import\u00e2ncia de se observar o p\u00fablico-alvo da tradu\u00e7\u00e3o, o registro dos textos m\u00e9dicos, a avalia\u00e7\u00e3o da qualidade das fontes de informa\u00e7\u00e3o e as diversas fontes de pesquisa confi\u00e1veis.<\/p>\n<div id=\"attachment_1518\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-val.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1518 \" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-val-300x225.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-val-300x225.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-val.jpg 960w\" alt=\"Photo Credit: William Cassemiro\" width=\"350\" height=\"262\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Val Ivonica deu uma aula de qu\u00edmica<\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Photo Credit: William Cassemiro<\/p>\n<\/div>\n<p><a href=\"https:\/\/www.traducaoviaval.com.br\/\">Val Ivonica<\/a>\u00a0veio em seguida com sua palestra \u201cQuimiqu\u00eas for Dummies\u201d, na qual explicou os\u00a0conceitos b\u00e1sicos da qu\u00edmica\u00a0e\u00a0a forma\u00e7\u00e3o de compostos t\u00e3o frequentes nos textos m\u00e9dicos, exemplificando tudo com v\u00e1rios exerc\u00edcios para verificar a compreens\u00e3o dos presentes sobre\u00a0os conceitos apresentados.<\/p>\n<p>A interpreta\u00e7\u00e3o em cen\u00e1rios m\u00e9dicos foi o tema da apresenta\u00e7\u00e3o de\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pub\/patr%C3%ADcia-gimenez-camargo\/2a\/b88\/721\">Patr\u00edcia Gimenez Camargo<\/a>, que fez um paralelo da situa\u00e7\u00e3o da interpreta\u00e7\u00e3o em contextos m\u00e9dicos no Brasil e nos Estados Unidos. Ela\u00a0explicou a forma\u00e7\u00e3o desses profissionais e os problemas da profissionaliza\u00e7\u00e3o, como aus\u00eancia de int\u00e9rpretes m\u00e9dicos qualificados e a necessidade crescente da forma\u00e7\u00e3o de profissionais nessa \u00e1rea para atuarem em hospitais e na comunidade. Os m\u00e9todos de interpreta\u00e7\u00e3o em v\u00e1rios ambientes de sa\u00fade tamb\u00e9m foram discutidos.<\/p>\n<p>Fechando o primeiro dia do evento,\u00a0<a href=\"https:\/\/atanet.org\/listing\/17743\">Tracy Smith Miyake<\/a>\u00a0(associada \u00e0 ATA com direito de voto) falou sobre a vers\u00e3o na \u00e1rea de ci\u00eancias biol\u00f3gicas, seus m\u00e9todos e suas ferramentas. Ela\u00a0apontou para a demanda crescente desses servi\u00e7os e para a import\u00e2ncia de o tradutor saber quem \u00e9 o leitor final e como falar com ele. Para tanto, Tracy\u00a0acredita ser fundamental o uso de guias e manuais de estilo, o bom conhecimento e uma boa reda\u00e7\u00e3o de textos cient\u00edficos na l\u00edngua de destino, bem como a revis\u00e3o final por um tradutor da l\u00edngua de destino.<\/p>\n<p>O segundo dia do Tradusa, mais voltado para palestras de conhecimentos espec\u00edficos para o tradutor na \u00e1rea de sa\u00fade e uma mesa-redonda, come\u00e7ou com a palestra de\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/larissafarmaceutica\/pt\">Larissa Pugliese de Siqueira<\/a>\u00a0sobre tipos e fases de pesquisa cl\u00ednica. Ela\u00a0explicou o que \u00e9 uma pesquisa cl\u00ednica, detalhou os processos envolvidos em cada fase, os objetivos e as diversas etapas, destacando os \u00f3rg\u00e3os ligados \u00e0 sa\u00fade e a nomenclatura em pesquisa cl\u00ednica.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pub\/samantha-abreu\/13\/59a\/b83\">Samantha Abreu<\/a>\u00a0veio em seguida levar todos a uma viagem ao mundo dos exames laboratoriais, do hemograma ao\u00a0<i>western blot<\/i>. Ela\u00a0explicou cada termo espec\u00edfico que encontramos nos diversos tipos de exames e esclareceu diversos erros terminol\u00f3gicos.<\/p>\n<div id=\"attachment_1522\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-debate.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1522\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-debate-300x225.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 351px) 100vw, 351px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-debate-300x225.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-debate.jpg 960w\" alt=\"Debate com Ana Julia Perrotti-Garcia e Maria In\u00eas Corr\u00eaa do Nascimento Photo Credit: Val Ivonica\" width=\"351\" height=\"263\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Debate com (esq. para dir.) Suzana Gontijo, Ana Julia Perrotti-Garcia e Maria In\u00eas Corr\u00eaa do Nascimento, moderado por Catia Santana (de p\u00e9)<br \/>\nPhoto Credit: Val Ivonica<\/p>\n<\/div>\n<p>Em seguida, fiz parte da mesa-redonda que tamb\u00e9m reuniu a Dra. Ana Julia Perrotti-Garcia e\u00a0<a href=\"https:\/\/www.coletivointerpretes.com.br\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/curriculo-suzana.pdf\">Suzana Gontijo<\/a>, tradutoras da \u00e1rea de sa\u00fade, cada qual em sua especialidade. Apresentamos\u00a0um panorama do mercado de tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica no Brasil, discutindo com a plateia a atual situa\u00e7\u00e3o desse mercado em seus diversos nichos (tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica editorial, interpreta\u00e7\u00e3o, artigos cient\u00edficos etc.), os problemas de cada \u00e1rea e as perspectivas para o futuro.\u00a0Algumas conclus\u00f5es un\u00e2nimes foram a necessidade de forma\u00e7\u00e3o e especializa\u00e7\u00e3o do tradutor m\u00e9dico, atualiza\u00e7\u00e3o constante, pesquisa focada e segura e o extremo zelo na execu\u00e7\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o, buscando sempre oferecer o melhor trabalho com a melhor tarifa poss\u00edvel e em tempo razo\u00e1vel para tradutor e cliente. A autovaloriza\u00e7\u00e3o do tradutor m\u00e9dico tamb\u00e9m foi debatida.<\/p>\n<p>F\u00e1bio Henrique Soares de Santana apresentou em seguida os conceitos b\u00e1sicos do eletrocardiograma (ECG), explicando a anatomia e o sistema de condu\u00e7\u00e3o do cora\u00e7\u00e3o. Ele\u00a0ilustrou o posicionamento de eletrodos, deriva\u00e7\u00f5es e interpreta\u00e7\u00e3o de ondas impressas \u2015conhecimentos fundamentais para o tradutor frente a um texto sobre esse exame.<\/p>\n<p>Patr\u00edcia Rocha ofereceu um panorama sobre a valida\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica de question\u00e1rios m\u00e9dicos, di\u00e1rios, escalas e demais instrumentos envolvidos nos desfechos relatados pelos pacientes, contando sobre o seu trabalho na \u00e1rea, os desafios superados e as li\u00e7\u00f5es aprendidas para os tradutores que desejam trabalhar com essas ferramentas. Ela\u00a0destacou a adapta\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica e cultural dos instrumentos traduzidos e o conjunto de etapas da valida\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica que o tradutor deve seguir nessa tarefa, a fim de garantir o pleno entendimento do p\u00fablico-alvo e o uso eficaz desses instrumentos pelo cliente.<\/p>\n<p>Fechando o evento, a palestra feita por\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pub\/joana-f-correia\/27\/123\/a39\">Joana Fonseca Correia<\/a>\u00a0sobre conceitos e terminologia da implantologia ilustrou para os presentes o que \u00e9 implante dent\u00e1rio, o planejamento do implante, estruturas anat\u00f4micas envolvidas, tipos de implantes dent\u00e1rios e pr\u00f3teses, com a apresenta\u00e7\u00e3o de um v\u00eddeo breve destacando as t\u00e9cnicas.<\/p>\n<p>Por fim, o encerramento contou com sorteios e um coquetel, no qual os participantes puderam trocar contatos, impress\u00f5es e anseios.<\/p>\n<p>O Tradusa foi um sucesso absoluto, com palestras de alto n\u00edvel, discuss\u00f5es interessantes, e certamente \u00e9 um evento em tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica que veio para ficar!<\/p>\n<div id=\"attachment_1520\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-organizadoras.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-1520\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-organizadoras-300x169.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-organizadoras-300x169.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/tradusa-organizadoras-1024x576.jpg 1024w\" alt=\"As organizadoras (esq. para dir.): Catia Santana, Joana Fonseca Correia, Samantha Abreu e Vanessa Faia Photo credit: Catia Santana\" width=\"350\" height=\"197\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">As organizadoras (esq. para dir.): Catia Santana, Joana Fonseca Correia, Samantha Abreu e Vanessa Faia<br \/>\nPhoto credit: Catia Santana<\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><strong><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/min.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignright wp-image-1514\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/min-300x300.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 110px) 100vw, 110px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/min-150x150.jpg 150w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/min-300x300.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/min.jpg 566w\" alt=\"min\" width=\"110\" height=\"110\" \/><\/a><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/micnascimento\">Maria In\u00eas Corr\u00eaa Nascimento<\/a><\/strong>, bacharel em Tradu\u00e7\u00e3o Bil\u00edngue pela PUC-RJ, iniciou a carreira como revisora e tradutora em empresas como Price Waterhouse e Ernst &amp; Young e, como profissional aut\u00f4noma, presta servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o (ingl\u00eas &gt; portugu\u00eas) para empresas na \u00e1rea de Oil &amp; Gas e RH. A partir de 1997, passou a trabalhar exclusivamente na \u00e1rea de tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica, traduzindo artigos cient\u00edficos de peri\u00f3dicos como Jama, al\u00e9m de in\u00fameros livros de medicina para editoras especializadas. \u00c9\u00a0<a href=\"https:\/\/atanet.org\/listing\/14721\">associada \u00e0\u00a0ATA<\/a>\u00a0e faz parte da\u00a0PLD\u00a0e da Medical Division.<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Maria In\u00eas Corr\u00eaa Nascimento Nos dias 22 e 23 de maio, aconteceu o\u00a0Tradusa \u2013 Encontro de Tradutores Especializados na \u00c1rea de Sa\u00fade, que reuniu tradutores, estudantes e profissionais especializados em tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica. Foi o primeiro encontro especificamente organizado para tradutores na \u00e1rea de ci\u00eancias biol\u00f3gicas. V\u00e1rias palestras, sorteios e a oportunidade de um excelente\u00a0networking\u00a0fizeram do [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":{"0":"post-274","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-events","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/274","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=274"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/274\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":277,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/274\/revisions\/277"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=274"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=274"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=274"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}