{"id":281,"date":"2015-05-27T19:57:09","date_gmt":"2015-05-27T19:57:09","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=281"},"modified":"2017-08-30T19:57:28","modified_gmt":"2017-08-30T19:57:28","slug":"tudo-o-que-aconteceu-no-tradushow-videos-disponiveis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2015\/05\/27\/tudo-o-que-aconteceu-no-tradushow-videos-disponiveis\/","title":{"rendered":"Tudo o que aconteceu no TraduShow [Videos dispon\u00edveis]"},"content":{"rendered":"<p><em><strong>Val Ivonica (PLD Member)<\/strong><\/em><\/p>\n<div id=\"attachment_1472\" class=\"wp-caption alignright\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/TraduShow.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1472\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/TraduShow.jpg\" alt=\"Photo Credit: TraduShow.com.br\" width=\"220\" height=\"178\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Photo Credit: TraduShow.com.br<\/p>\n<\/div>\n<p>O\u00a0<a href=\"https:\/\/www.tradushow.com.br\/\">TraduShow<\/a>\u00a0foi um evento da Universidade Est\u00e1cio de S\u00e1 no Instituto Phorte Educa\u00e7\u00e3o no dia 25 de mar\u00e7o. Voltado principalmente para os alunos da institui\u00e7\u00e3o, contou tamb\u00e9m com a presen\u00e7a de diversos tradutores profissionais.<\/p>\n<p>O professor Jos\u00e9 Luiz Sanchez abriu o evento explicando de onde veio a ideia do TraduShow: mostrar aos alunos as diversas modalidades de tradu\u00e7\u00e3o e como as grandes empresas lidam com a tradu\u00e7\u00e3o de seus conte\u00fados.\u00a0Logo ele apresentou os palestrantes e indicou as oficinas de tradu\u00e7\u00e3o que aconteceriam durante todo dia, paralelamente \u00e0s palestras:<\/p>\n<ul>\n<li>Interpreta\u00e7\u00e3o simult\u00e2nea, com a professora Marisa Shirasuna<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica do ingl\u00eas, com a professora Ana Julia Perrotti-Garcia<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica do espanhol, com a professora Simone Resende<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria do espanhol, com o professor Jos\u00e9 Luis S\u00e1nchez<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria do ingl\u00eas, com o professor Carlos Irineu<\/li>\n<li>Legendagem de filmes, com o professor C\u00e9sar Alarc\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Infelizmente n\u00e3o participei de nenhuma das oficinas, mas ouvi bons coment\u00e1rios dos participantes sobre a maioria delas.<\/p>\n<p>Depois, o professor Sanchez\u00a0falou sobre os cursos da Est\u00e1cio relacionados \u00e0 \u00e1rea, explicando que a tradu\u00e7\u00e3o deixou de ser uma atividade de pessoas que falavam mais de um idioma e passou a se profissionalizar ap\u00f3s os julgamentos de Nuremberg, quando se viu a necessidade de pessoas especializadas em transpor as informa\u00e7\u00f5es de um idioma para o outro com maior precis\u00e3o.<\/p>\n<p>Na segunda metade da abertura, a professora Meritxell Almarza falou sobre os estudos de tradu\u00e7\u00e3o. Esclareceu que a nossa\u00a0profiss\u00e3o n\u00e3o \u00e9 regulamentada e que qualquer pessoa com os requisitos necess\u00e1rios pode atuar como tradutor, mas que os clientes em geral j\u00e1 percebem que, para traduzir, n\u00e3o \u00e9 preciso apenas conhecer as l\u00ednguas envolvidas. Os estudos da tradu\u00e7\u00e3o oferecem informa\u00e7\u00f5es sobre o funcionamento do mercado, quais as pr\u00e1ticas usuais, o que o tradutor pode ou n\u00e3o fazer e como tudo isso nos ajuda a tomar decis\u00f5es e traduzir com mais seguran\u00e7a. Ou seja, um autodidata demoraria muito mais tempo para aprender tudo isso. Ela enfatizou tamb\u00e9m que atualmente t\u00eam-se dado muito destaque para os estudos descritivos (ou aplicados) da tradu\u00e7\u00e3o, que priorizam a integra\u00e7\u00e3o entre pr\u00e1tica (mercado) e teoria e a forma\u00e7\u00e3o de tradutores para o mercado. A professora defende que os cursos universit\u00e1rios precisam acompanhar as tend\u00eancias do mercado, como a tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica e a tradu\u00e7\u00e3o audiovisual, al\u00e9m de preparar os alunos para os desafios do dia a dia da profiss\u00e3o.<\/p>\n<p>A primeira palestra propriamente dita foi em espanhol, com tradu\u00e7\u00e3o simult\u00e2nea em portugu\u00eas para os interessados. Francesc Morello falou sobre a iDisc, ag\u00eancia de tradu\u00e7\u00e3o espanhola. Explicou o tipo de trabalho que fazem e o perfil dos clientes da ag\u00eancia. Em seguida, Meritxell Domingues, tamb\u00e9m da iDisc, falou sobre tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica e p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Segundo ela, a finalidade da dupla tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica + p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o \u00e9 reduzir custos e acelerar processos, mantendo tanto quanto poss\u00edvel a qualidade do produto final. Os p\u00f3s-editores devem ser linguistas familiarizados com MT (<em>machine translation<\/em>) e seus erros mais comuns para detectar e corrigir rapidamente padr\u00f5es de erro e, assim, melhorar os resultados da MT ao longo do tempo. Tradu\u00e7\u00e3o e p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o exigem abordagens diferentes do linguista; elas envolvem, inclusive, processos cerebrais diferentes. Numa tradu\u00e7\u00e3o normal, um tradutor profissional produz, em m\u00e9dia, entre 2500 e 3000 palavras por dia. Uma p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o r\u00e1pida geralmente \u00e9 aplicada a textos urgentes, que n\u00e3o ser\u00e3o publicados, para simples entendimento e consumo r\u00e1pido. Essa modalidade pode render at\u00e9 10.000 palavras por dia. Na p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o de qualidade, o linguista pode produzir at\u00e9 5.000 palavras por dia de um texto final com qualidade de publica\u00e7\u00e3o, tradu\u00e7\u00e3o correta, terminologia adequada e fluidez.<\/p>\n<p>Meritxell advertiu, por\u00e9m, que o\u00a0profissional precisa tomar cuidado com o \u201cpeso da m\u00e3o\u201d na p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o para n\u00e3o revisar de menos (<i>under-editing<\/i>) e, assim, produzir um texto de baixa qualidade, nem perder tempo demais (<i>over-editing<\/i>) quando seria mais vi\u00e1vel traduzir do zero. Meritxell enumerou ent\u00e3o diversos problemas e desafios das MTs no mercado, como erros de preposi\u00e7\u00e3o, palavras mantidas no idioma original, a pouca disponibilidade de alguns pares de idiomas, a dificuldade de estimar a qualidade da MT antes de aceitar o trabalho e o crescente uso dos sistemas de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica\u00a0gr\u00e1tis sem uma boa revis\u00e3o antes da entrega. Por outro lado, ressaltou a diversifica\u00e7\u00e3o do setor de tradu\u00e7\u00e3o e o aumento da produtividade (e, consequentemente, do faturamento) do tradutor que p\u00f3s-edita MT.<\/p>\n<div id=\"attachment_1502\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-marisa.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-1502\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-marisa-300x179.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-marisa-300x179.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-marisa.jpg 708w\" alt=\"Oficina de interpreta\u00e7\u00e3o simult\u00e2nea, com Marisa Shirasuna Photo Credit: JulianaTradutora.Wordpress.com\" width=\"400\" height=\"239\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Oficina de interpreta\u00e7\u00e3o simult\u00e2nea, com Marisa Shirasuna<br \/>\nPhoto Credit: JulianaTradutora.Wordpress.com<\/p>\n<\/div>\n<p>O evento continuou com Tatiana Guedes contando sua experi\u00eancia profissional at\u00e9 o cargo atual na Expedia. A empresa atua em 37 pa\u00edses no setor de turismo, ent\u00e3o traduz conte\u00fado para muitos idiomas. Mesmo mantendo um departamento interno de tradu\u00e7\u00e3o, dependendo do tamanho do projeto e\/ou da quantidade de idiomas envolvidos, terceirizam para tradutores individuais ou ag\u00eancias de tradu\u00e7\u00e3o. Tatiana tamb\u00e9m destacou as diferen\u00e7as entre internacionaliza\u00e7\u00e3o (i18L), que \u00e9 a adapta\u00e7\u00e3o do conte\u00fado e da fun\u00e7\u00e3o para mercados internacionais (como feriados, contexto pol\u00edtico, adapta\u00e7\u00e3o cultural)\u00a0e\u00a0localiza\u00e7\u00e3o (L10n), que \u00e9 a tradu\u00e7\u00e3o e adapta\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica do conte\u00fado para um determinado idioma. Ela terminou citando algumas das fun\u00e7\u00f5es envolvidas no processo (tradutores, revisores, coordenador lingu\u00edstico, gerente de projetos, coordenador de recursos) e as principais ferramentas usadas (Studio, SDL World Server, Catalyst\u00a0e\u00a0ferramentas pr\u00f3prias).<\/p>\n<p>Na sequ\u00eancia, Peterson Pietro falou sobre o panorama da interpreta\u00e7\u00e3o de confer\u00eancias no Brasil. Sua empresa, a MGM, fornece equipamentos para interpreta\u00e7\u00e3o. Segundo ele, apesar do bom momento dos eventos no Brasil, ainda falta muito conhecimento do mercado. Clientes e mesmo organizadores n\u00e3o costumam conhecer os desafios e particularidades da tradu\u00e7\u00e3o de eventos, ent\u00e3o precisam de consultoria. Citou o exemplo do microfone de lapela, que \u00e9 ruim por causa do ru\u00eddo que costumam produzir enquanto o palestrante se movimenta e incomoda muito os int\u00e9rpretes que o ouvem no fone de ouvido. Ele mencionou tamb\u00e9m a tecnologia envolvida\u00a0nesses eventos: a radiofrequ\u00eancia (VHF) \u00e9 mais usada por ser a mais barata, mas tem muita interfer\u00eancia (limita\u00e7\u00e3o da tecnologia). O sigilo tamb\u00e9m \u00e9 uma preocupa\u00e7\u00e3o, porque o sinal \u201cescapa\u201d da sala. A tecnologia de infravermelho restringe o sinal ao ambiente, n\u00e3o tem interfer\u00eancia e, por isso, garante o sigilo da transmiss\u00e3o. A t\u00edtulo de compara\u00e7\u00e3o, citou que um controle remoto normal tem um LED de infravermelho, enquanto o receptor do equipamento usado no evento tem 168. Como o equipamento \u00e9 mais caro que o de radiofrequ\u00eancia, poucas empresas no Brasil o usam por causa do custo.<\/p>\n<p>Depois do almo\u00e7o foi a vez da mesa redonda com os representantes das associa\u00e7\u00f5es de tradutores. Andr\u00e9a Negreda explicou que a APIC congrega apenas int\u00e9rpretes, mas n\u00e3o estabelece pre\u00e7os nem cl\u00e1usulas de contrato, apenas boas pr\u00e1ticas de conduta profissional. Os candidatos precisam ser apresentados por um membro da associa\u00e7\u00e3o e comprovar experi\u00eancia (na forma de horas trabalhadas).\u00a0Paulo Morais, do Sintra, explicou a forma\u00e7\u00e3o dos pre\u00e7os da tabela de refer\u00eancia do Sindicato e comentou o processo do CADE contra a institui\u00e7\u00e3o. Ressaltou tamb\u00e9m que a colabora\u00e7\u00e3o de cada um \u00e9 importante para a mudan\u00e7a do mercado.\u00a0William Cassemiro, representante da Abrantes, citou v\u00e1rios benef\u00edcios oferecidos pela associa\u00e7\u00e3o: aux\u00edlio funeral, seguro de vida, congresso anual com cabines para treinar int\u00e9rpretes iniciantes e credenciamento eletr\u00f4nico, que em 2016 possivelmente ser\u00e1 online.<\/p>\n<p>Os tr\u00eas participantes enfatizaram que a forma\u00e7\u00e3o do tradutor n\u00e3o precisa ser necessariamente acad\u00eamica, mas que os cursos e as especializa\u00e7\u00f5es s\u00e3o muito importantes. Andr\u00e9ia mencionou tamb\u00e9m que a APIC pretende entrar em contato com cursos de forma\u00e7\u00e3o nas \u00e1reas de hotelaria, turismo e rela\u00e7\u00f5es p\u00fablicas, porque s\u00e3o futuros usu\u00e1rios da interpreta\u00e7\u00e3o e precisam ser \u201ceducados\u201d sobre essa profiss\u00e3o e o mercado.<\/p>\n<p>Na palestra seguinte, Sandra Carvalho contou sua trajet\u00f3ria at\u00e9 chegar na Oracle. Segundo ela, por causa do grande volume de material a ser traduzido e do tempo curto para um produto entrar no mercado, a empresa prefere usar LSPs, que se dividem em MLVs (<i>Multi-Language Vendors<\/i>) e SLVs (<i>Single-Language Vendors<\/i>). A demanda por tradutores qualificados \u00e9 muito grande e o mercado \u00e9 extremamente competitivo. Para atuar na \u00e1rea de software, o tradutor precisa entender o idioma de origem, dominar o idioma-alvo e ter familiaridade com a tecnologia. Sandra ressaltou que hoje em dia n\u00e3o faltam recursos para aprimorar os idiomas de trabalho e que uniformidade, precis\u00e3o e estilo t\u00e9cnico na escrita s\u00e3o imprescind\u00edveis. Enfatizou tamb\u00e9m que bons tradutores sempre ter\u00e3o trabalho. Com rela\u00e7\u00e3o \u00e0 qualidade, deve haver um equil\u00edbrio entre produ\u00e7\u00e3o e a qualidade do material, avalia\u00e7\u00e3o constante, revis\u00e3o, uso do corretor ortogr\u00e1fico e releitura antes da entrega da tradu\u00e7\u00e3o. Por fim, deu algumas dicas para quem est\u00e1 ingressando na profiss\u00e3o: desenvolver a capacidade gerencial, aprender a negociar com os clientes, determinar pre\u00e7os, definir a capacidade de produ\u00e7\u00e3o (por hora e por dia), aprender a usar ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o e a organizar o tempo. E lembrou: para se diferenciar no mercado, o tradutor precisa de atualiza\u00e7\u00e3o constante e cultura geral ampla.<\/p>\n<div id=\"attachment_1477\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-val.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-1477\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-val-300x179.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 401px) 100vw, 401px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-val-300x179.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-val.jpg 707w\" alt=\"Val Ivonica em sua palestra sobre o memoQ Photo Credit: JulianaTradutora.Wordpress.com\" width=\"401\" height=\"239\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Val Ivonica em sua palestra sobre o memoQ<br \/>\nPhoto Credit: JulianaTradutora.Wordpress.com<\/p>\n<\/div>\n<p>A sexta palestra do dia foi minha, falando sobre o memoQ. Expliquei por que \u00e9 importante e vantajoso usar CAT tools no dia a dia em termos de uniformidade tecnol\u00f3gica e aumento de produtividade e mostrei a interface do programa. Abri um projeto novo, criei uma mem\u00f3ria de tradu\u00e7\u00e3o (TM) nova, importei uma TM existente como faria se um cliente exigisse seu uso, como acontece na maioria dos casos da \u201cvida real\u201d, mostrei como criar, importar e alimentar gloss\u00e1rios e sua import\u00e2ncia para o controle terminol\u00f3gico e a qualidade geral do produto final, considerando que n\u00e3o \u00e9 preciso digitar os termos que est\u00e3o no gloss\u00e1rio e, por isso, o risco de erros de digita\u00e7\u00e3o ou enganos diminui consideravelmente. Mencionei outros recursos importantes como a digita\u00e7\u00e3o assistida (<i>predictive typing<\/i>) e o LiveDocs, que complementa (e \u00e0s vezes substitui) o alinhamento de arquivos de refer\u00eancia bil\u00edngues ou mesmo monol\u00edngues. Ressaltei a import\u00e2ncia da interoperabilidade e que o memoQ pode abrir arquivos de v\u00e1rias outras ferramentas no mercado. A interoperabilidade tamb\u00e9m fica evidente na possibilidade de exporta\u00e7\u00e3o de qualquer tipo de arquivo no formato .rtf bicolunado, que pode ser usado na\u00a0revis\u00e3o do texto no Word para aproveitar a corre\u00e7\u00e3o gramatical, al\u00e9m da ortogr\u00e1fica, e para enviar o texto para um revisor que n\u00e3o use CAT tools. Por fim, mencionei a pol\u00edtica de pre\u00e7os da Kilgray, fabricante da ferramenta, e o desconto permanente de 40% para tradutores no Brasil. Ap\u00f3s a palestra, a colega Eliane Kanner ganhou uma licen\u00e7a do memoQ \u2015no segundo sorteio, porque no primeiro quem ganhou fui eu!<\/p>\n<p>A seguir Francesc Morello reassumiu o palco, desta vez para falar sobre gest\u00e3o de projetos. Segundo ele, um projeto \u00e9 uma tarefa com in\u00edcio e fim e com um tempo determinado, com uma limita\u00e7\u00e3o or\u00e7ament\u00e1ria e com recursos humanos e materiais determinados e limitados. Para ter sucesso, um projeto deve equilibrar tempo, recursos e finan\u00e7as. Essa filosofia se aplica tanto a um tradutor ou a uma equipe de diversos tradutores. Francesc enfatizou as vantagens de conhecer a tecnologia dispon\u00edvel para alocar melhor os recursos dispon\u00edveis, tanto com rela\u00e7\u00e3o aos recursos humanos quanto \u00e0s ferramentas a usar em cada projeto. Afirmou, ainda, que quem deve ter o controle da situa\u00e7\u00e3o \u00e9 o tradutor, n\u00e3o o cliente ou a ag\u00eancia, e que o tradutor n\u00e3o deve ter medo de dizer \u201cn\u00e3o\u201d quando achar que \u00e9 a melhor op\u00e7\u00e3o. Ele, como ag\u00eancia, prefere que o tradutor recuse um trabalho que n\u00e3o se sinta seguro para traduzir com qualidade ou quando n\u00e3o tenha certeza absoluta de conseguir cumprir o prazo, por exemplo, a aceitar qualquer projeto que lhe ofere\u00e7am e depois n\u00e3o atender \u00e0s expectativas do cliente final.<\/p>\n<p>Com rela\u00e7\u00e3o aos tipos de projetos, ele explica que al\u00e9m dos cl\u00e1ssicos existem tamb\u00e9m os projetos cont\u00ednuos, que t\u00eam uma dura\u00e7\u00e3o muito maior e exigem recursos especializados para garantir a continuidade e a uniformiza\u00e7\u00e3o. Esse tipo de projeto funciona melhor quando tradutor e revisor, por exemplo, s\u00e3o sempre os mesmos, e o gerente de projetos precisa tomar provid\u00eancias para que as equipes tenham sempre algu\u00e9m dispon\u00edvel durante f\u00e9rias, feriados e fins de semana. Microprojetos s\u00e3o mais \u00e1geis e exigem cuidados especiais por causa do car\u00e1ter din\u00e2mico: atualiza\u00e7\u00f5es di\u00e1rias, com requisitos que costumam mudar ao longo do tempo porque o cliente final est\u00e1 sempre aprimorando o produto e uma infinidade de arquivos pequenos que dificulta o controle do volume traduzido. Cada tipo de projeto tem caracter\u00edsticas e desafios pr\u00f3prios e o tradutor precisa tentar tirar proveito dessas caracter\u00edsticas sempre que poss\u00edvel. Ele enfatiza que a especializa\u00e7\u00e3o e certifica\u00e7\u00e3o, por exemplo, s\u00e3o os diferenciais dos bons tradutores. Em seguida, Francesc falou sobre a norma EN-15038, que regula a produ\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00f5es, e detalhou que uma certifica\u00e7\u00e3o tamb\u00e9m \u00e9 um excelente diferencial de qualidade para o tradutor ou ag\u00eancia, mas a prefer\u00eancia por uma determinada norma ou certifica\u00e7\u00e3o pode mudar dependendo do lugar.<\/p>\n<div id=\"attachment_1503\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-alarcon.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-1503\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-alarcon-300x179.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 401px) 100vw, 401px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-alarcon-300x179.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/tradushow-alarcon.jpg 709w\" alt=\"Oficina de legendagem, com C\u00e9sar Alarc\u00f3n Photo Credit: JulianaTradutora.Wordpress.com\" width=\"401\" height=\"239\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Oficina de legendagem, com C\u00e9sar Alarc\u00f3n<br \/>\nPhoto Credit: JulianaTradutora.Wordpress.com<\/p>\n<\/div>\n<p>Na \u00faltima palestra do dia, Eduardo Rebord\u00e3o contou, via Skype, sua trajet\u00f3ria profissional at\u00e9 o cargo de gerente de projetos de uma das divis\u00f5es da Microsoft, em Redmond, nos Estados Unidos. Falou sobre a empresa, sua motiva\u00e7\u00e3o, os diversos produtos (tanto com rela\u00e7\u00e3o a hardware quanto software), as unidades de neg\u00f3cios e a filosofia de que a tecnologia vai transformar o mundo. Segundo ele, a localiza\u00e7\u00e3o dos produtos \u00e9 chave para a estrat\u00e9gia da empresa porque grande parte da receita empresarial, cerca de 60%, vem de outros mercados que n\u00e3o o norte-americano. S\u00e3o v\u00e1rios milh\u00f5es de palavras traduzidas ao ano entre software, conte\u00fado online e marketing, mas \u00e9 dif\u00edcil quantificar com exatid\u00e3o porque est\u00e3o pulverizadas entre as v\u00e1rias divis\u00f5es. Essa divis\u00e3o se faz presente tamb\u00e9m nos sistemas de gerenciamento de conte\u00fado para tradu\u00e7\u00e3o. Para alguns produtos, a localiza\u00e7\u00e3o \u00e9 feita para mais de 100 idiomas.<\/p>\n<p>Uma coisa que chamou minha aten\u00e7\u00e3o em praticamente todas as sess\u00f5es foi a afirma\u00e7\u00e3o categ\u00f3rica de que a especializa\u00e7\u00e3o \u00e9 essencial para se diferenciar no mercado e que bons clientes sempre procuram tradutores competentes, logo os bons tradutores sempre ter\u00e3o lugar ao sol. Apesar de ser um evento pequeno, as palestras foram muito informativas e de excelente qualidade. Espero que venham outras edi\u00e7\u00f5es!<\/p>\n<p><strong>Links para os v\u00eddeos de cada palestra:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/new.livestream.com\/accounts\/25210\/events\/3916037\/videos\/81511300\/player?width=640&amp;height=360&amp;autoPlay=true&amp;mute=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Abertura<\/a>\u00a0\u2013 Meritxell Almarza e Jos\u00e9 Luis S\u00e1nchez<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/new.livestream.com\/accounts\/25210\/events\/3916037\/videos\/81518944\/player?width=640&amp;height=360&amp;autoPlay=true&amp;mute=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica e p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o<\/a>\u00a0\u2013 Meritxell Dominguez<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/new.livestream.com\/accounts\/25210\/events\/3916037\/videos\/81525809\/player?width=640&amp;height=360&amp;autoPlay=true&amp;mute=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">A experi\u00eancia da Expedia<\/a>\u00a0\u2013 Tatiana Guedes<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/new.livestream.com\/accounts\/25210\/events\/3916037\/videos\/81529128\/player?width=640&amp;height=360&amp;autoPlay=true&amp;mute=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">A interpreta\u00e7\u00e3o de confer\u00eancias no Brasil<\/a>\u00a0\u2013 Peterso Pietro<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/new.livestream.com\/accounts\/25210\/events\/3916037\/videos\/81540108\/player?width=640&amp;height=360&amp;autoPlay=true&amp;mute=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mesa-redonda de associa\u00e7\u00f5es de tradutores<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/new.livestream.com\/accounts\/25210\/events\/3916037\/videos\/81546068\/player?width=640&amp;height=360&amp;autoPlay=true&amp;mute=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">A experi\u00eancia de tradu\u00e7\u00e3o na Oracle<\/a>\u00a0\u2013 Sandra Carvalho<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/new.livestream.com\/accounts\/25210\/events\/3916037\/videos\/81551885\/player?width=640&amp;height=360&amp;autoPlay=true&amp;mute=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Introdu\u00e7\u00e3o ao memoQ<\/a>\u00a0\u2013 Val Ivonica<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/new.livestream.com\/accounts\/25210\/events\/3916037\/videos\/81556270\/player?width=640&amp;height=360&amp;autoPlay=true&amp;mute=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gest\u00e3o de projetos e normas de qualidade<\/a>\u00a0\u2013 Francesc Morello (com interpreta\u00e7\u00e3o de Marisa Shirasuna)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/new.livestream.com\/accounts\/25210\/events\/3916037\/videos\/81560143\/player?width=640&amp;height=360&amp;autoPlay=true&amp;mute=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">A experi\u00eancia da Microsoft<\/a>\u00a0\u2013 Eduardo Rebord\u00e3o<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.traducaoviaval.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>VAL IVONICA<\/strong><\/a>\u00a0\u00e9 qu\u00edmica industrial por forma\u00e7\u00e3o, tradutora ingl\u00eas-portugu\u00eas h\u00e1 quase 10 anos. Geek assumida, macqueira convertida e f\u00e3 de tecnologia e novidades. Trabalha quase que exclusivamente com o memoQ, mas usa outras ferramentas dependendo do projeto da vez. Converter arquivos e projetos \u00e9 uma das especialidades da casa. Come\u00e7ou a palestrar em 2010 e pegou gosto pela coisa.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Val Ivonica (PLD Member) Photo Credit: TraduShow.com.br O\u00a0TraduShow\u00a0foi um evento da Universidade Est\u00e1cio de S\u00e1 no Instituto Phorte Educa\u00e7\u00e3o no dia 25 de mar\u00e7o. Voltado principalmente para os alunos da institui\u00e7\u00e3o, contou tamb\u00e9m com a presen\u00e7a de diversos tradutores profissionais. O professor Jos\u00e9 Luiz Sanchez abriu o evento explicando de onde veio a ideia do [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":{"0":"post-281","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-events","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=281"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":283,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281\/revisions\/283"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=281"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=281"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=281"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}