{"id":284,"date":"2015-04-23T19:58:42","date_gmt":"2015-04-23T19:58:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=284"},"modified":"2017-08-30T20:03:56","modified_gmt":"2017-08-30T20:03:56","slug":"cafe-com-traducao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2015\/04\/23\/cafe-com-traducao\/","title":{"rendered":"Caf\u00e9 com Tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<header class=\"single-entry-header\"><em><strong>Val Ivonica (PLD Member)<\/strong><\/em><\/header>\n<div class=\"single-entry-content\">\n<p>Em 2013, um grupo de amigos resolveu se reunir para conversar sobre tradu\u00e7\u00e3o. Uma ideia leva a outra e, em novembro daquele ano, nasceu o\u00a0<a href=\"https:\/\/cafecomtraducao.wordpress.com\/fotos\/\"><strong>I Caf\u00e9 com Tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/a>. Apesar de ser um evento \u201cin\u00e9dito\u201d, as vagas se esgotaram rapidamente. H\u00e1 exatamente um ano, em\u00a0abril de 2014, o audit\u00f3rio do II Caf\u00e9 com Tradu\u00e7\u00e3o tamb\u00e9m estava lotado com estudantes e iniciantes na \u00e1rea.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/andrefaure\">Andr\u00e9 Faure<\/a>\u00a0abriu o dia falando sobre localiza\u00e7\u00e3o de jogos. Ele enfatizou as qualidades necess\u00e1rias para um tradutor em geral, e de games em particular: estudar, pesquisar, conhecer a linguagem \u201cgamer\u201d, usar CAT tool (imposs\u00edvel manter a coer\u00eancia terminol\u00f3gica de milhares de itens sem isso), prestar aten\u00e7\u00e3o aos detalhes e \u00e0s especifica\u00e7\u00f5es do cliente. Contou casos de sucesso e fracasso, al\u00e9m de v\u00e1rias curiosidades. Voc\u00ea sabia, por exemplo, que a ind\u00fastria de jogos movimenta muitos bilh\u00f5es de d\u00f3lares por ano e a previs\u00e3o \u00e9 chegar a 100 bilh\u00f5es em 2017? Nas palavras do pr\u00f3prio Andr\u00e9, \u201clocalizar jogos \u00e9 divertido, mas n\u00e3o \u00e9 brincadeira\u201d.<\/p>\n<p>Em seguida, eu falei sobre CAT tools. Como a maioria dos cursos de tradu\u00e7\u00e3o enfatiza as disciplinas te\u00f3ricas, os alunos acabam com pouco ou nenhum conhecimento dessas ferramentas essenciais, n\u00e3o s\u00f3 por serem exigidas pelos clientes-ag\u00eancia como por serem primordiais para a produtividade do tradutor profissional, para a uniformidade terminol\u00f3gica dos projetos e para trabalharmos com formatos \u201cex\u00f3ticos\u201d que nem sempre podem ser abertos no MS Word. Apresentei as caracter\u00edsticas b\u00e1sicas, os tipos principais, seus pr\u00f3s e contras e as principais ferramentas do mercado. Aconselhei os participantes a instalar a vers\u00e3o demo e experimentar quantas puderem, porque n\u00e3o existe uma ferramenta ideal \u2015a melhor ferramenta \u00e9 aquela que melhor se adapta ao tradutor e a cada projeto.<\/p>\n<p>Depois do\u00a0<em>coffee break<\/em>,\u00a0<a href=\"https:\/\/atanet.org\/listing\/15364\"><strong>Ricardo Souza<\/strong><\/a>\u00a0abordou um tema importante para nosso dia a dia: a rela\u00e7\u00e3o entre tradutores e ag\u00eancias. Enfatizou que mesmo as ag\u00eancias que pagam menos podem ser uma porta de entrada no mercado para tradutores inexperientes, que t\u00eam supervis\u00e3o, revis\u00e3o e feedback e, assim, podem aprender muito em alguns meses de trabalho como profissionais internos. Ricardo recomenda parar com as reclama\u00e7\u00f5es e trabalhar em conjunto com o cliente, oferecendo o \u201calgo a mais\u201d que vai fazer com que ele seja fiel e passe a procurar voc\u00ea, n\u00e3o outro tradutor. Lembrou que existem outros fatores al\u00e9m do pre\u00e7o na hora de decidir aceitar ou n\u00e3o um projeto e que nem toda ag\u00eancia paga mal.<\/p>\n<p>Na sequ\u00eancia,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.adrianamachado.net\/\">Adriana Machado<\/a>\u00a0falou sobre os tipos de interpreta\u00e7\u00e3o: simult\u00e2nea, consecutiva, sussurrada, acompanhamento e \u201cconsecut\u00e2nea\u201d, um h\u00edbrido de consecutiva e simult\u00e2nea. Explicou as caracter\u00edsticas de cada uma e ressaltou a necessidade da profissionaliza\u00e7\u00e3o, porque a interpreta\u00e7\u00e3o tem t\u00e9cnicas que exigem extenso treinamento e regras que precisam ser seguidas, inclusive com rela\u00e7\u00e3o a valores cobrados, limite de horas trabalhadas e a necessidade de trabalhar em dupla em determinadas situa\u00e7\u00f5es. No fim, a Adriana demonstrou t\u00e9cnicas de anota\u00e7\u00e3o para consecutiva e o equipamento que usa para consecut\u00e2neas.<\/p>\n<div class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/cafecomtraducao.files.wordpress.com\/2014\/02\/dscn2560.jpg\" alt=\"\" width=\"493\" height=\"222\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Photo Credit: Caf\u00e9 com Tradu\u00e7\u00e3o I (2013)<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"attachment_1422\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/cafe-com-traducao-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1422 \" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/cafe-com-traducao-2-300x159.jpg\" alt=\"\" width=\"495\" height=\"262\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Photo Credit: Caf\u00e9 com Tradu\u00e7\u00e3o II (2014)<\/p>\n<\/div>\n<p>Na volta do almo\u00e7o,\u00a0<a href=\"https:\/\/atanet.org\/listing\/14770\"><strong>Filipe Alverca<\/strong><\/a>\u00a0falou sobre as vantagens de se filiar \u00e0s associa\u00e7\u00f5es de tradutores: reconhecimento como profissional, certifica\u00e7\u00f5es, descontos diversos e visibilidade nos diret\u00f3rios de cada entidade. Filipe discorreu sobre a\u00a0<a href=\"https:\/\/atanet.org\/\"><strong>ATA<\/strong><\/a>, a\u00a0<a href=\"https:\/\/www.fit-ift.org\/\">FIT<\/a>\u00a0e o\u00a0<a href=\"https:\/\/www.sintra.org.br\/\">Sintra<\/a>, depois passou a palavra a\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/atanet.org\/listing\/5110\">Ana Iaria<\/a><\/strong>, da diretoria do\u00a0<a href=\"https:\/\/www.iti.org.uk\/\">ITI<\/a>, e a\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/atanet.org\/listing\/14662\">William Cassemiro<\/a><\/strong>, representante da\u00a0<a href=\"https:\/\/abrates.net.br\/\">Abrates<\/a>\u00a0no congresso. Todos ressaltaram um mesmo ponto: uma associa\u00e7\u00e3o s\u00f3 \u00e9 forte e representativa se tiver membros ativos.<\/p>\n<p>Depois,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pub\/%C3%A1gata-sousa\/49\/a89\/383\">\u00c1gata Sousa<\/a>\u00a0contou sua experi\u00eancia como\u00a0<em>workaholic<\/em>\u00a0e como est\u00e1 conseguindo organizar seu tempo para trabalhar, produzir e ganhar dinheiro sem abrir m\u00e3o de passeios, hobbies, amigos e fam\u00edlia. Indicou alternativas como as t\u00e9cnicas\u00a0<a href=\"https:\/\/pomodorotechnique.com\/\">Pomodoro<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/gettingthingsdone.com\/\">Getting Things Done (GTD)<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.livrogamification.com.br\/#what\">gamifica\u00e7\u00e3o<\/a>\u00a0e op\u00e7\u00f5es de software para restringir o acesso \u00e0s distra\u00e7\u00f5es online (principalmente as redes sociais), como o\u00a0<a href=\"https:\/\/www.rescuetime.com\/\">RescueTime<\/a>.<\/p>\n<p>Em seguida,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/beatrizfigueiredo\">Beatriz Figueiredo<\/a>\u00a0apresentou outro ponto de vista: as redes sociais pode ser extremamente ben\u00e9ficas, se usadas com planejamento e bom senso. Mostrou como definir estrat\u00e9gias de atualiza\u00e7\u00e3o de perfil e publica\u00e7\u00f5es com base no p\u00fablico-alvo (colegas, clientes-ag\u00eancia ou clientes diretos), na finalidade desejada (presen\u00e7a online, networking, aprendizado ou socializa\u00e7\u00e3o) e no tempo dispon\u00edvel.<\/p>\n<p>Na \u00faltima palestra do dia,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/peterissatti\">Pet\u00ea Rissatti<\/a>\u00a0explicou as diversas fases da edi\u00e7\u00e3o editorial. Comentou quem faz o que em cada etapa do processo e por que \u00e0s vezes, mesmo com tantas revis\u00f5es, um livro pode ser lan\u00e7ado com erros. Mostrou ainda o que os editores consideram caracter\u00edsticas de um bom tradutor: cumprir prazos, conhecer profundamente os idiomas de trabalho, ser curioso e atencioso, respeitar o estilo do autor e diferenci\u00e1-lo das peculiaridades da l\u00edngua.<\/p>\n<p>Por fim, Adriana Machado, Ana Iaria e\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pub\/yasmin-fong\/0\/248\/668\">Yasmin Fong<\/a>, organizadoras do evento, falaram sobre a\u00a0<a href=\"https:\/\/www.tradwiki.net.br\/\">Tradwiki<\/a>, projeto colaborativo muito interessante e promissor que se prop\u00f5e a centralizar informa\u00e7\u00f5es sobre todos os aspectos da tradu\u00e7\u00e3o, e sortearam diversos brindes.<\/p>\n<p>Foi um domingo extremamente agrad\u00e1vel, com participantes interessados e conversas excelentes, dentro e fora do audit\u00f3rio. Participei das duas edi\u00e7\u00f5es e aguardo o evento deste ano!<\/p>\n<hr \/>\n<p><em><b><a href=\"https:\/\/www.traducaoviaval.com.br\/\">VAL IVONICA<\/a>\u00a0<\/b>\u00e9 qu\u00edmica industrial por forma\u00e7\u00e3o, tradutora ingl\u00eas-portugu\u00eas h\u00e1 quase 10 anos. Geek assumida, macqueira convertida e f\u00e3 de tecnologia e novidades. Trabalha quase que exclusivamente com o memoQ, mas usa outras ferramentas dependendo do projeto da vez. Converter arquivos e projetos \u00e9 uma das especialidades da casa. Come\u00e7ou a palestrar em 2010 e pegou gosto pela coisa.<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p><em><strong>NOTA DA\u00a0EDITORA:\u00a0O Caf\u00e9 com Tradu\u00e7\u00e3o est\u00e1 se preparando para o pr\u00f3ximo evento, a ser realizado em agosto\u00a0e dedicado \u00e0\u00a0tradu\u00e7\u00e3o de v\u00eddeogames. Mais informa\u00e7\u00f5es no cartaz abaixo (clique para ampliar) ou no\u00a0<a href=\"https:\/\/cafecomtraducao.wordpress.com\/\">site oficial do evento<\/a>.<\/strong><\/em><\/p>\n<div id=\"attachment_1415\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/caf\u00e9-com-tradu\u00e7\u00e3o-jogos-2015.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1415\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/caf%C3%A9-com-tradu%C3%A7%C3%A3o-jogos-2015-207x300.jpg\" alt=\"Photo Credit: Caf\u00e9 com Tradu\u00e7\u00e3o\" width=\"335\" height=\"486\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Photo Credit: Caf\u00e9 com Tradu\u00e7\u00e3o<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Val Ivonica (PLD Member) Em 2013, um grupo de amigos resolveu se reunir para conversar sobre tradu\u00e7\u00e3o. Uma ideia leva a outra e, em novembro daquele ano, nasceu o\u00a0I Caf\u00e9 com Tradu\u00e7\u00e3o. Apesar de ser um evento \u201cin\u00e9dito\u201d, as vagas se esgotaram rapidamente. H\u00e1 exatamente um ano, em\u00a0abril de 2014, o audit\u00f3rio do II Caf\u00e9 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":{"0":"post-284","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-events","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/284","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=284"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/284\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":291,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/284\/revisions\/291"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=284"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=284"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=284"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}