{"id":366,"date":"2015-02-25T18:33:17","date_gmt":"2015-02-25T18:33:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=366"},"modified":"2017-09-20T18:33:34","modified_gmt":"2017-09-20T18:33:34","slug":"7-questions-for-tim-yuan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2015\/02\/25\/7-questions-for-tim-yuan\/","title":{"rendered":"7 Questions for Tim Yuan"},"content":{"rendered":"<header class=\"single-entry-header\"><em><strong><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/officers\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tereza Braga<\/a>\u00a0(Division Administrator)<\/strong><\/em><\/header>\n<div class=\"single-entry-content\">\n<p><em><strong><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/tim-yuan.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1292 aligncenter\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/tim-yuan-223x300.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 223px) 100vw, 223px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/tim-yuan-223x300.jpg 223w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/tim-yuan.jpg 325w\" alt=\"tim yuan\" width=\"223\" height=\"300\" \/><\/a><\/strong><\/em><\/p>\n<p><em><strong>Tim Yuan is a translator and member of ATA and PLD since 1990. He has served as Administrator of the PLD and Member of the ATA Board of Directors. Tim\u00a0lives in New York and is a conference interpreter and member of AIIC.<\/strong><\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Tim Yuan \u00e9 tradutor e membro da ATA e da PLD desde 1990. Atuou anteriomente como administrador da PLD e\u00a0j\u00e1 fez parte do Conselho da ATA. Tim mora em Nova Iorque e \u00e9 int\u00e9rprete de confer\u00eancias e membro da\u00a0International Association of Conference Interpreters (AIIC).<\/strong><\/p>\n<p><strong>Qual \u00e9 a sua resposta para a cl\u00e1ssica pergunta dos americanos: \u201cWhere are you from\u201d?<\/strong><\/p>\n<p>\u00c9 complicado. Nasci em Hong Kong em 1961, sob dom\u00ednio brit\u00e2nico na \u00e9poca, e tive esse passaporte at\u00e9 o retorno da col\u00f4nia para a China, em 1997. Vivi no Brasil at\u00e9 os 19 anos, mas nunca me naturalizei brasileiro. Quando perdi a nacionalidade brit\u00e2nica, j\u00e1 estava radicado nos EUA e me naturalizei americano.<\/p>\n<p><strong>Qual \u00e9 a sua forma\u00e7\u00e3o?<\/strong><\/p>\n<p>Tive toda a minha forma\u00e7\u00e3o em S\u00e3o Paulo, at\u00e9 o primeiro ano de Engenharia na Escola Polit\u00e9cnica da USP. Terminei o curso superior na Columbia University, em Nova York, com o grau de Bachelor of Science em Ci\u00eancia da Computa\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p><strong>Quais s\u00e3o as melhores (e piores) lembran\u00e7as\u00a0do seu tempo no Brasil? Chegou crian\u00e7a? Tem pais ou parentes ainda por l\u00e1?<\/strong><\/p>\n<p>Cheguei ao Brasil pelo Porto de Santos, ainda beb\u00ea, depois de navegar ao longo do Sudeste Asi\u00e1tico e da costa oriental da \u00c1frica. Tenho uma fotografia minha no Qu\u00eania, no colo da minha m\u00e3e.<\/p>\n<p>A Copa do Mundo de 1970 foi marcante para mim. Foi quando comecei a adquirir a no\u00e7\u00e3o de pa\u00eds para al\u00e9m da vilinha da Rua Amaro Cavalheiro, Pinheiros, em S\u00e3o Paulo, onde cresci.<\/p>\n<p>A pior mem\u00f3ria foi, sem d\u00favida, o assalto \u00e0 m\u00e3o armada que sofremos em casa, de madrugada, com minha filha rec\u00e9m-nascida, sob amea\u00e7a. Foi no fim de um per\u00edodo de sete anos que passei no Rio de Janeiro, j\u00e1 adulto. Senti uma desesperan\u00e7a sem fim.<\/p>\n<p>Ainda tenho um irm\u00e3o no Brasil, ceramista em Cunha, na divisa de S\u00e3o Paulo e Rio, e v\u00e1rios sobrinhos. O resto da fam\u00edlia vive nos Estados Unidos e na China.<\/p>\n<p><strong>O que \u00e9\u00a0mais gostoso: traduzir ou interpretar?<\/strong><\/p>\n<p>Gosto dos dois. A interpreta\u00e7\u00e3o me leva a lugares que nunca imaginei visitar, como Noruega e Z\u00e2mbia, e pa\u00edses que sempre quis conhecer, como \u00cdndia e Mo\u00e7ambique, e me d\u00e1 a oportunidade de conhecer presidentes, ministros e outras personalidades. Mas o trabalho \u00e9 muito cansativo e estressante. O n\u00edvel de adrenalina \u00e9 mais \u201cdiger\u00edvel\u201d na tradu\u00e7\u00e3o, que tamb\u00e9m me permite satisfazer um certo perfeccionismo que \u00e9 imposs\u00edvel na interpreta\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p><strong>Voc\u00ea acredita em forma\u00e7\u00e3o acad\u00eamica espec\u00edfica e regulamenta\u00e7\u00e3o para o nosso of\u00edcio?<\/strong><\/p>\n<p>Acredito em treinamento e qualidade. N\u00e3o acredito em universidade como f\u00f3rmula m\u00e1gica. Pelo contr\u00e1rio, a regulamenta\u00e7\u00e3o do acesso \u00e0 nossa profiss\u00e3o (tanto tradu\u00e7\u00e3o como interpreta\u00e7\u00e3o) n\u00e3o garantiria a qualifica\u00e7\u00e3o dos formandos e, pior ainda, barraria profissionais estelares.<\/p>\n<p>Mas, reitero, acho o treinamento imprescind\u00edvel. O profissional de interpreta\u00e7\u00e3o e tradu\u00e7\u00e3o deve procurar o aperfei\u00e7oamento constante.<\/p>\n<p><strong>Como voc\u00ea reage\/reagiria \u00e0s cr\u00edticas sobre aprova\u00e7\u00e3o de sess\u00f5es para o congresso anual da ATA? N\u00e3o h\u00e1 comiss\u00e3o ou mesa para aprovar ou rejeitar propostas nem aquele requisito de propostas \u201ccegas\u201d (an\u00f4nimas) para evitar viezes, como em outras associa\u00e7\u00f5es e congressos.<\/strong><\/p>\n<p>Acho que o processo tem funcionado bem, mas n\u00e3o rejeito a ideia de um processo mais coletivo de sele\u00e7\u00e3o. N\u00e3o vejo vantagem em anonimizar o processo. Para o organizador, \u00e9 importante saber a identidade do apresentador, tanto para evitar pessoas controversas como para n\u00e3o excluir apresentadores de grande popularidade. Alguns apresentadores enviam uma proposta muito bem escrita, mas n\u00e3o s\u00e3o bem avaliados pelos participantes. O organizador da confer\u00eancia deve ter acesso a essas informa\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p><strong>O Divisions Handbook da ATA prev\u00ea membros do Conselho (ATA Board) atuando como\u00a0<em>liaison<\/em>\u00a0informal com as diferentes divis\u00f5es. Como membro do Conselho, voc\u00ea se v\u00ea nesse papel? Se sim, como poder\u00edamos utilizar melhor esse v\u00ednculo?<\/strong><\/p>\n<p>Como membro desde 1990 e ex-Administrador em 1997-98, tenho a Divis\u00e3o de Portugu\u00eas em um lugar especial do meu cora\u00e7\u00e3o. Ela \u00e9 a minha tribo dentro da ATA. Sempre procurei defender seus interesses no Conselho. Os Administradores devem manter um contato constante com os membros do Conselho para expor seus pontos de vista e angariar apoio. As divis\u00f5es t\u00eam um papel fundamental na vida da ATA: \u201cDivisions are our homes within the ATA\u201d.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tereza Braga\u00a0(Division Administrator) Tim Yuan is a translator and member of ATA and PLD since 1990. He has served as Administrator of the PLD and Member of the ATA Board of Directors. Tim\u00a0lives in New York and is a conference interpreter and member of AIIC. Tim Yuan \u00e9 tradutor e membro da ATA e da [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":{"0":"post-366","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-interviews","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/366","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=366"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/366\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":368,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/366\/revisions\/368"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=366"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=366"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=366"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}