{"id":376,"date":"2015-07-15T18:40:18","date_gmt":"2015-07-15T18:40:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=376"},"modified":"2017-09-20T18:40:59","modified_gmt":"2017-09-20T18:40:59","slug":"how-book-translations-bring-peers-together","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2015\/07\/15\/how-book-translations-bring-peers-together\/","title":{"rendered":"How Book Translations Bring Peers Together"},"content":{"rendered":"<header class=\"single-entry-header\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1556 aligncenter\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/book-plant-DeathtoStock-300x194.jpg\" alt=\"Photo Credit: DeathToTheStockPhoto.com\" width=\"440\" height=\"284\" \/><\/header>\n<div class=\"single-entry-content\">\n<div id=\"attachment_1556\" class=\"wp-caption aligncenter\">\n<p class=\"wp-caption-text\">Photo Credit: DeathToTheStockPhoto.com<\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em><strong>Rafa Lombardino (PLD Blog Editor)<\/strong><\/em><\/p>\n<p>In this new installment of the\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/category\/literary-corner\/\"><b>Literary Corner<\/b><\/a>, I\u2019d like to talk about how great it was to attend the\u00a0<a href=\"https:\/\/www.congressoabrates.com.br\/\">6th International Conference<\/a>\u00a0organized by the Brazilian Translators Association (<a href=\"https:\/\/abrates.net.br\/\">ABRATES<\/a>) in S\u00e3o Paulo last month.<\/p>\n<p>The idea of finally taking a break to go back home (after almost five years!) and having a chance to meet so many peers\u2015with whom I\u2019ve only interacted online for a few years\u2015sounded very promising and exciting. However, I must confess that I wasn\u2019t ready to see so many people interested in the relationship between translators and authors and so eager to learn more about the world of self-publishing.<\/p>\n<p>Actually, that was the exact theme of my ABRATES session: \u201c<a href=\"https:\/\/bit.ly\/Rafa-ABRATES15\">The Role of Translators in the New Digital Publishing Age<\/a>.\u201d Sharing a little bit of what I\u2019ve learned after about four years of interacting with self-published authors and taking charge of my own book publishing efforts was something that left me truly overjoyed!<\/p>\n<p>On top of that, it seems that book translators were on fire this year! There were so many great sessions presented by people from such different backgrounds and with unique experiences that somehow manage to speak to the majority of us who decide to embark on this journey and translate someone else\u2019s work of fiction or autobiography.<\/p>\n<p>Technicalities of using a CAT tool while translating books, techniques on how to render a proper translation (from information accuracy to dialect adaptation), ways to make sure books read naturally in the target language, and the relationship between translators and book editors\u2014all these sessions (see links below) opened our eyes to the intricacies of working in this niche.<\/p>\n<p>I\u2019m thankful for the experience and for the new colleagues that the event brought into my professional life. Whether we already translate books or are passionate about literature and would like to break into the field, learning more about book translation is something that definitely brings us all together.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>CATS &amp; BOOKS<\/strong><br \/>\nHow Computer-Assisted Translation (CAT) tools can help book translators in quality-assurance efforts.<br \/>\n[<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/literary-news\/2015\/6\/15\/cat-tools-in-literary-translation-what-are-they-good-for\">ENGLISH<\/a>] [<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/15\/cat-tools-na-traduo-literria-para-qu\">PORTUGU\u00caS<\/a>]<\/li>\n<li><strong>INFORMATION SOURCES<\/strong><br \/>\nHow a journalist-turned-translator used her interviewing techniques to translate an autobiography.<br \/>\n[<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/literary-news\/2015\/6\/16\/pesquisa-em-traduo-literria-seleo-de-fontes-e-entrevistas\">ENGLISH<\/a>] [<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/16\/pesquisa-em-traduo-literria-seleo-de-fontes-e-entrevistas\">PORTUGU<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/15\/cat-tools-na-traduo-literria-para-qu\">\u00ca<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/16\/pesquisa-em-traduo-literria-seleo-de-fontes-e-entrevistas\">S<\/a>]<\/li>\n<li><strong>NO TRANSLATIONESE ALLOWED<br \/>\n<\/strong>How to make sure books don\u2019t \u201csound\u201d translated.<br \/>\n[<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/literary-news\/2015\/6\/17\/lets-avoid-translationese-shall-we\">ENGLISH<\/a>] [<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/17\/vamos-fugir-do-traduts\">PORTUGU<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/15\/cat-tools-na-traduo-literria-para-qu\">\u00ca<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/17\/vamos-fugir-do-traduts\">S<\/a>]<\/li>\n<li><strong>TRANSLATING WITH AN ACCENT<br \/>\n<\/strong>How to adapt a dialect or different register when translating dialogs.<br \/>\n[<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/literary-news\/2015\/6\/18\/on-translating-linguistic-variants\">ENGLISH<\/a>] [<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/18\/pensando-a-traduo-de-variantes-lingusticas\">PORTUGU<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/15\/cat-tools-na-traduo-literria-para-qu\">\u00ca<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/18\/pensando-a-traduo-de-variantes-lingusticas\">S<\/a>]<\/li>\n<li><strong>TEAM WORK<br \/>\n<\/strong>How translators and book editors can work together on a winning publishing project.<br \/>\n[<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/literary-news\/2015\/6\/19\/translators-under-the-spotlight\">ENGLISH<\/a>] [<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/19\/o-tradutor-sob-os-holofotes\">PORTUGU<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/15\/cat-tools-na-traduo-literria-para-qu\">\u00ca<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/19\/o-tradutor-sob-os-holofotes\">S<\/a>]<\/li>\n<li><strong>THE SELF-PUBLISHING ERA<br \/>\n<\/strong>How translators can be protagonists in the new digital publishing age.<br \/>\n[<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/literary-news\/2015\/6\/25\/the-role-of-translators-in-the-new-digital-publishing-age\">ENGLISH<\/a>] [<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/25\/o-papel-do-tradutor-na-nova-era-de-publicao-digital\">PORTUGU<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/15\/cat-tools-na-traduo-literria-para-qu\">\u00ca<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/25\/o-papel-do-tradutor-na-nova-era-de-publicao-digital\">S<\/a>]<\/li>\n<li><strong>TABOO IN TRANSLATION<br \/>\n<\/strong>What it\u2019s like to translate books into your second language.<br \/>\n[<a href=\"https:\/\/pontedeletras.com\/2015\/07\/06\/tabu-traducao-para-a-segunda-lingua\/\">PORTUGU<\/a><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2015\/6\/15\/cat-tools-na-traduo-literria-para-qu\">\u00ca<\/a><a href=\"https:\/\/pontedeletras.com\/2015\/07\/06\/tabu-traducao-para-a-segunda-lingua\/\">S<\/a>]<\/li>\n<li><strong>BRAZILIAN SHORT STORIES IN ENGLISH<br \/>\n<\/strong>Third volume of\u00a0<a href=\"https:\/\/bit.ly\/CBSS3-kindle\"><b>Contemporary Brazilian Short Stories<\/b><\/a>\u00a0series introduces award-winning authors from Brazil to readers of English.<\/li>\n<li><strong>AUTHORS &amp; TRANSLATORS ON EQUAL FOOT<br \/>\n<\/strong><a href=\"https:\/\/in.reuters.com\/article\/2015\/07\/07\/books-britain-manbooker-idINKCN0PH1MK20150707\"><b>British book awards<\/b><\/a>\u00a0merge to give books to translations<\/li>\n<li><strong>BOOK REVIEW<br \/>\n<\/strong><a href=\"https:\/\/www.publishersweekly.com\/978-0-8112-1963-1\"><b>Clarice Lispector\u2019s \u201cThe Complete Stories\u201d<\/b><\/a>\u00a0as translated into English by Benjamin Moser \u2015 review by Argentine author Valeria Luiselli<\/li>\n<li><strong>QUOTE<br \/>\n<\/strong>\u201cIt\u2019s time to ask why it is that our women editors and the many women translators and agents and publishers are urging us to publish men more often than women.\u201d<br \/>\n* * * * *<br \/>\n<em>\u201cChegou a hora de nos perguntarmos porque as nossas editoras do sexo feminino e muitas das tradutoras e agentes e casas editoriais est\u00e3o nos incentivando a publicar mais escritores homens do que mulheres.\u201d<br \/>\n<\/em><b>~\u00a0<a href=\"https:\/\/www.independent.co.uk\/voices\/comment\/my-publishing-house-will-only-release-books-written-by-women-for-a-year--heres-why-10316842.html\">SOPHIE LEWIS<\/a><\/b>, Senior Editor at\u00a0<a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/\">And Other Stories<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p><em><a href=\"https:\/\/rafalombardino.com\/\"><strong>RAFA LOMBARDINO<\/strong><\/a>\u00a0is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of \u201c<strong><a href=\"https:\/\/www.rafalombardino.com\/tools\">Tools and Technology in Translation \u2015 The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age<\/a><\/strong>,\u201d which is based on her\u00a0<a href=\"https:\/\/bit.ly\/ucsd-ttt\"><strong>UCSD Extension class<\/strong><\/a>. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/www.rafalombardino.com\/translations\">work into Portuguese and English<\/a><\/strong>. In addition to acting as content curator at\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/\">eWordNews<\/a><\/strong>, a collective blog about translation and literature, she also runs\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/wordawareness.com\/\">Word Awareness<\/a><\/strong>, a small network of professional translators, and coordinates\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/brazilianshortstories.com\/\">Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS)<\/a><\/strong>, a project to promote Brazilian literature worldwide.<\/em>*<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Photo Credit: DeathToTheStockPhoto.com &nbsp; Rafa Lombardino (PLD Blog Editor) In this new installment of the\u00a0Literary Corner, I\u2019d like to talk about how great it was to attend the\u00a06th International Conference\u00a0organized by the Brazilian Translators Association (ABRATES) in S\u00e3o Paulo last month. The idea of finally taking a break to go back home (after almost five [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":{"0":"post-376","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-literary-corner","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/376","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=376"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/376\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":379,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/376\/revisions\/379"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=376"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=376"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=376"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}