{"id":381,"date":"2015-02-18T18:42:39","date_gmt":"2015-02-18T18:42:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=381"},"modified":"2017-09-20T18:42:57","modified_gmt":"2017-09-20T18:42:57","slug":"good-translators-must-above-all-be-good-writers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2015\/02\/18\/good-translators-must-above-all-be-good-writers\/","title":{"rendered":"Good Translators Must, above All, Be Good Writers"},"content":{"rendered":"<div class=\"single-entry-content\">\n<p><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1277 aligncenter\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/Book-Glasses-Phone-DeathtoStock-200x300.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 287px) 100vw, 287px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/Book-Glasses-Phone-DeathtoStock-200x300.jpg 200w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/Book-Glasses-Phone-DeathtoStock-682x1024.jpg 682w\" alt=\"Book Glasses Phone DeathtoStock\" width=\"287\" height=\"431\" \/><\/em><\/p>\n<p><strong><em>Rafa Lombardino (PLD Member)<\/em><\/strong><\/p>\n<p>In our new installment of\u00a0<b><i>Literary Corner<\/i><\/b>, I\u2019d like to talk a little bit about the importance of being a good writer if you want to become a better translator.<\/p>\n<p>Some may think that the most crucial thing for translators is knowing their foreign language well. In other words, if you\u2019re an English-to-Portuguese translator, you better have 100% stellar English skills. Well, that is inarguably true, but if you\u2019re not 110% strong in your native language, your translation will most likely fall short.<\/p>\n<p>What does it mean, though? It means that you must have deep knowledge of your language\u2015and culture, of course\u2015in order to provide not only an accurate but a suitable translation that will ring true with your target audience. You must know about grammar and vocabulary nuances in your target language and you must also learn about writing styles and different language registers.<\/p>\n<p>In addition to identifying these components in the source text, you must also bring them to the translated text. And this is something that goes beyond simply translating words\u2015it\u2019s about translating concepts.<\/p>\n<p>You must think about the target audience, which is ultimately your end client, and think\u00a0<b><i>like<\/i><\/b>\u00a0your target audience. You must also stay true to the original and offer foreign authors a voice in another language, so they can speak\u00a0<b><i>through<\/i><\/b>\u00a0you. And the best way to do that is to become a better, more resourceful writer in your own language.<\/p>\n<p><strong>EXPERIENCES<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/literary-news\/2014\/12\/16\/hebrew-language\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>When a Language Dies, it no Longer is the Mother Language of Anyone<\/b><\/a><\/p>\n<p>During the 55th ATA Annual Conference in Chicago, Professor Ioram Melcer talked about the role of translators in building the cultural and literary identity of Israel.<\/p>\n<p>[Click\u00a0<a href=\"https:\/\/ewordnews.com\/ptbr\/literary-news\/2014\/12\/16\/hebrew-language\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>here<\/b><\/a>\u00a0for article in Portuguese]<\/p>\n<p><strong>EDUCATION<\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/Oficina-novo.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Award-Winning Author from Brazil to Teach Writing Webinar<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Adriana Lisboa, author of\u00a0<i>Azul Corvo\u00a0<\/i>(\u201cCrow Blue\u201d) will hold two-hour webinars in March and April to help participants perfect their writing craft.<\/p>\n<p><strong>COPYRIGHT IN TRANSLATION<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/bit.ly\/1A0y7L2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>Copyright \u201cRustling\u201d in English-Language Translation<\/b><\/a><\/p>\n<p>How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work<\/p>\n<p><strong>READERSHIP IN TRANSLATION<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.thedailybeast.com\/articles\/2015\/02\/04\/why-americans-don-t-read-foreign-fiction.html?utm_content=buffer8eec3&amp;utm_medium=social&amp;utm_source=twitter.com&amp;utm_campaign=buffer\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>Why Americans Don\u2019t Read Foreign Fiction<\/b><\/a><\/p>\n<p>When French writer Patrick Modiano won the Nobel Prize in 2014, many Americans turned to each other and asked, \u201cWho?\u201d Why are foreign authors so unknown in the U.S.?<\/p>\n<p><strong>REVIEW<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.musicandliterature.org\/reviews\/2015\/2\/10\/daniel-galeras-blood-drenched-beard?utm_content=buffer73641&amp;utm_medium=social&amp;utm_source=twitter.com&amp;utm_campaign=buffer\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>Daniel Galera\u2019s \u201cBlood-Drenched Beard\u201d<\/b><\/a><\/p>\n<p>Translated from Portuguese to English by Alison Entrekin<\/p>\n<p><strong>CENSORSHIP<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2015\/feb\/13\/blue-is-the-warmest-colour-iranian-translator-lesbian-romance?CMP=twt_gu&amp;__scoop_post=169b2030-b378-11e4-ba19-90b11c3ead14&amp;__scoop_topic=573597&amp;utm_content=bufferce6da&amp;utm_medium=social&amp;utm_source=twitter.com&amp;utm_campaign=buffer\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>Iranian translator of \u201cBlue Is the Warmest Colour\u201d \u2018declared persona non grata\u2019<\/b><\/a><\/p>\n<p>Sepideh Jodeyri, who translated Julie Maroh\u2019s 2010 graphic novel about a lesbian romance into Persian, has spoken out after her book launch in Tehran was cancelled.<\/p>\n<p><strong>QUOTE<\/strong><\/p>\n<p>\u201cWriting isn\u2019t about making money, getting famous, getting dates, or making friends. In the end, it\u2019s about enriching the lives of those who will read your work, and enriching your own life, as well. It\u2019s about getting up, getting well, and getting over.\u201d<\/p>\n<p>\u201c<i>Escrever n\u00e3o se resume a ganhar dinheiro, ficar famoso, arranjar namoradas ou fazer amizades. No fim das contas, resume-se a enriquecer a vida daqueles que v\u00e3o ler o livro e, ao mesmo tempo, enriquecer a sua pr\u00f3pria vida. Trata-se de levantar-se, aprimorar-se e superar-se.\u201d<\/i><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/gp\/search\/ref=as_li_qf_sp_sr_il_tl?ie=UTF8&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;index=aps&amp;keywords=stephen%20king&amp;linkCode=as2&amp;tag=ewordnews-20&amp;linkId=RZ6Q77OO2LDUCVMS\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Stephen King<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.rafalombardino.com\/about\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>RAFA LOMBARDINO<\/strong><\/a>\u00a0\u00a0is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She has been working as a translator since 1997 and is currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators who work together in multilingual projects. She is certified by the ATA in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translations and has a Professional Certificate in English\/Spanish Translation from the University of California San Diego Extension, where in 2010 she started teaching classes on the role of technology in the translation industry. In order to diversify her career, she joined forces with self-published authors and small publishers to translate books into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a bilingual blog dedicated to literary translations and self-publishing efforts, she also coordinates two projects to promote Brazilian literature worldwide: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) and Cuentos Brasile\u00f1os de la Actualidad (CBA).<\/em><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rafa Lombardino (PLD Member) In our new installment of\u00a0Literary Corner, I\u2019d like to talk a little bit about the importance of being a good writer if you want to become a better translator. Some may think that the most crucial thing for translators is knowing their foreign language well. In other words, if you\u2019re an [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":{"0":"post-381","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-literary-corner","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/381","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=381"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/381\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":383,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/381\/revisions\/383"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=381"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=381"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=381"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}