{"id":388,"date":"2017-08-30T18:46:39","date_gmt":"2017-08-30T18:46:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=388"},"modified":"2017-09-20T18:46:56","modified_gmt":"2017-09-20T18:46:56","slug":"member-spotlight-lets-meet-abner-dmitruk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2017\/08\/30\/member-spotlight-lets-meet-abner-dmitruk\/","title":{"rendered":"Member Spotlight: Let\u2019s Meet Abner Dmitruk"},"content":{"rendered":"<div class=\"single-entry-content\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-2632\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/13698159_1048077911942966_4381307506327771690_o-300x300.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/13698159_1048077911942966_4381307506327771690_o-150x150.jpg 150w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/13698159_1048077911942966_4381307506327771690_o-300x300.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/13698159_1048077911942966_4381307506327771690_o-768x768.jpg 768w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/13698159_1048077911942966_4381307506327771690_o-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/13698159_1048077911942966_4381307506327771690_o.jpg 1080w\" alt=\"13698159_1048077911942966_4381307506327771690_o\" width=\"300\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p><strong>Name<br \/>\n<\/strong><a href=\"https:\/\/abner@intertexto.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Abner Dmitruk<\/a><\/p>\n<p><strong>Where I live<\/strong><br \/>\nFlorian\u00f3polis, Brazil. I have always lived in the southern part of Brazil, alternating between S\u00e3o Paulo and other cities in the South, which is sort of my favorite part of the country.<\/p>\n<p><strong>What I do<\/strong><br \/>\nMedical translation, mostly clinical trial documentation, from English into Brazilian Portuguese. I have also recently started translating from German and renewed my interest in literary translation.<\/p>\n<p><strong>Pride and joy<\/strong><br \/>\nThe millions of words I have processed (translated, edited, proofread, adapted, validated, etc.) over an eleven-year career as a language professional. Also, I\u2019m proud of having started very young, fueled by a simple but sincere pleasure in handling language as if it were some modeling compound I couldn\u2019t take my hands off. I\u2019ve always felt a creative energy that has found an outlet in a variety of translation subjects: from early social media to 50 Cent\u2019s autobiography, which I started translating when I was still 18 for publication by a major publishing house in Brazil.<\/p>\n<p><strong>Background<\/strong><br \/>\nI took a diversity of undergraduate courses (Languages, Philosophy, History) without actually completing a full academic program, and my translation background consists mostly of hands-on experience. I do love to study, however, and have recently decided to go into English literature again. It is definitely not directly related to my work as a medical translator, but doing literary research and translation is a career path I would like to pursue in the future.<\/p>\n<p><strong>Why do I belong to the PLD?<\/strong><br \/>\nBeing a member of professional translation communities has brought me nothing but positive experiences, such as professional specialization, educational opportunities, networking, and some close friendships.<\/p>\n<p><strong>Major challenge(s) in my career<\/strong><br \/>\nSpecializing in medical translation was a challenge, since most of my educational background was in the humanities and arts, so it was a radical shift. I also find it hard now adapting to fast-changing technologies, especially when it comes to the current automation trends. I\u2019m fairly confident that there will be work for talented professionals, but it will be different work. Will I like this new work? Will it feel as engaging as it does today? This is a constant challenge for me, to which I am responding day by day by developing new efficiencies. My position doesn\u2019t feel as comfortable and safe as I\u2019d like it to be, but I am sure that translation is just a small part of the large changes technology is constantly bringing to society.<\/p>\n<p><strong>On my nightstand<\/strong><br \/>\nI rarely read just one thing at a time. I\u2019m currently reading Leo Tolstoy\u2019s\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2gqDq5z\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Anna Karenina<\/a>, Roland Barthes\u2019 interesting collection of essays on modern cultural phenomena, entitled\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2gqK5fZ\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mythologies<\/a>, and Petrarch\u2019s poetry collection,\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2iK4xcL\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Canzoniere<\/em><\/a>. I\u2019m also reading Seamus Heaney\u2019s English translation of\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2wo6qyF\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Beowulf<\/a>, one of the oldest texts of English literature, an epic poem that was a major influence on Tolkien and is rendered surprisingly accessible yet powerful and poetic by Heaney\u2019s modern verse.<\/p>\n<p><strong>Current project<\/strong><br \/>\nI am working with documentation for two separate clinical trials on extremely rare genetic conditions. The research is intensive and I am reading things I know practically nothing about. It is demanding, but it feels good to be somehow a part of the effort.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong class=\"alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-thumbnail wp-image-1217\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/TerezaBraga-150x150.jpg\" sizes=\"auto, (max-width: 100px) 100vw, 100px\" srcset=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/TerezaBraga-150x150.jpg 150w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/TerezaBraga-300x300.jpg 300w, https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/TerezaBraga.jpg 381w\" alt=\"TerezaBraga\" width=\"100\" height=\"100\" \/>Members are interviewed by Tereza Braga<\/strong>, former PLD Administrator and current member of the PLD Leadership Council. Tereza has dual citizenship and a freelance business based in Dallas. She specializes in corporate communications and is ATA-certified in both directions.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Name Abner Dmitruk Where I live Florian\u00f3polis, Brazil. I have always lived in the southern part of Brazil, alternating between S\u00e3o Paulo and other cities in the South, which is sort of my favorite part of the country. What I do Medical translation, mostly clinical trial documentation, from English into Brazilian Portuguese. I have also [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":{"0":"post-388","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-member-spotlight","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/388","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=388"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/388\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":389,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/388\/revisions\/389"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=388"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=388"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=388"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}