{"id":643,"date":"2011-10-10T02:14:00","date_gmt":"2011-10-10T02:14:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=643"},"modified":"2017-09-22T02:16:23","modified_gmt":"2017-09-22T02:16:23","slug":"entrevista-com-marcilio-moreira-de-castro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2011\/10\/10\/entrevista-com-marcilio-moreira-de-castro\/","title":{"rendered":"Entrevista com Marc\u00edlio Moreira de Castro"},"content":{"rendered":"<p><strong><em><img decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2011\/10\/marcilio_lancamento-300x251.jpg\" alt=\"Lan\u00e7amento Dicion\u00e1rio Marc\u00edlio Moreira de Casto\" \/>Por Naomi Sutcliffe de Moraes<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong>1.\u00a0 Oi, Marc\u00edlio. Antes de come\u00e7ar a falar sobre o dicion\u00e1rio propriamente dito, voc\u00ea poderia contar sobre sua forma\u00e7\u00e3o em direito\/economia\/contabilidade?<\/strong><\/p>\n<p>Sou formado pela Faculdade de Direito da Universidade Federal de Minas Gerais. Sempre gostei de Direito Econ\u00f4mico e Direito Tribut\u00e1rio, por isso o interesse tamb\u00e9m por Economia e Contabilidade. Ap\u00f3s realizar um est\u00e1gio na Secretaria de Direito Econ\u00f4mico do Minist\u00e9rio da Justi\u00e7a, resolvi aprofundar os estudos em Economia.<\/p>\n<p>Al\u00e9m disso, um conhecimento profundo de Economia e Contabilidade \u00e9 essencial para o tradutor jur\u00eddico, especialmente em trabalhos envolvendo Direito Tribut\u00e1rio, Direito Concorrencial, Direito Societ\u00e1rio, fal\u00eancia e outros.<\/p>\n<p><strong>2. Quando come\u00e7ou seu envolvimento com tradu\u00e7\u00e3o\/interpreta\u00e7\u00e3o de idiomas?<\/strong><\/p>\n<p>Comecei a traduzir no primeiro semestre da Faculdade de Direito, em 1999. Minha inicia\u00e7\u00e3o ocorreu em raz\u00e3o de um e-mail que escrevi para o Danilo Nogueira. Apresentei-me e pedi ajuda para entrar no mercado de tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica. Sem seu aux\u00edlio e seu incentivo, eu talvez n\u00e3o tivesse prosseguido na profiss\u00e3o.<\/p>\n<p>Sempre gostei muito de estudar ingl\u00eas e, desde o in\u00edcio da faculdade de Direito, estava convencido de que gostaria de realizar um estudo jur\u00eddico bil\u00edngue e me especializar em coopera\u00e7\u00e3o jur\u00eddica internacional e tradu\u00e7\u00e3o de textos jur\u00eddicos.<\/p>\n<p><strong>3. E a ideia de criar o dicion\u00e1rio?\u00a0 Quanto tempo levou para a coisa tomar rumo, se concretizar? Voc\u00ea trabalhou sozinho ou com a ajuda de colegas?<\/strong><\/p>\n<p>No in\u00edcio, n\u00e3o pensava em escrever um dicion\u00e1rio. O que fazia era estudar as disciplinas jur\u00eddicas na faculdade e simultaneamente ler livros das disciplinas correspondentes nos EUA. Por exemplo, lia na faculdade o livro do F\u00e1bio Ulhoa Coelho, o cl\u00e1ssico Direito Comercial. E ao mesmo tempo lia em casa o livro \u2018The Law of Corporations\u2019, de Robert Hamilton.<\/p>\n<p>O m\u00e9todo seguido foi o da compara\u00e7\u00e3o. Lia uma express\u00e3o no livro em portugu\u00eas, anotava em um rascunho. Ao me deparar com a express\u00e3o correspondente no livro americano, transcrevia para outro arquivo e citava a refer\u00eancia.<\/p>\n<p>E foi assim durante todo o curso. Por isso o Dicion\u00e1rio \u00e9 t\u00e3o abrangente, pois cobri todas as disciplinas estudadas na faculdade, desde Direito de Fam\u00edlia, passando por Direito Tribut\u00e1rio, Societ\u00e1rio, Comercial, Constitucional e assim por diante.<\/p>\n<p>E isso me ajudava bastante nas tradu\u00e7\u00f5es. Ao realizar esse estudo, ganhava n\u00e3o s\u00f3 velocidade de trabalho, mas tamb\u00e9m confian\u00e7a sobre quais termos e express\u00f5es utilizar.<\/p>\n<p>Realizei este trabalho sozinho. No in\u00edcio, n\u00e3o pensava em vender. S\u00f3 comecei a comercializ\u00e1-lo em 2007, pois muitas pessoas come\u00e7aram a pedir c\u00f3pias da obra.<\/p>\n<p>Outro fator que me encorajou a realizar esta pesquisa foi a aus\u00eancia de obras similares no mercado. Os dicion\u00e1rios ent\u00e3o existentes eram apenas apanhados de termos, falhavam ao n\u00e3o traduzir express\u00f5es e n\u00e3o citavam refer\u00eancias bibliogr\u00e1ficas.<\/p>\n<p>Esse foi outro aspecto que sempre busquei seguir: cita\u00e7\u00e3o de refer\u00eancias bibliogr\u00e1ficas. Na Faculdade de Direito, os professores tiram pontos do aluno sempre que ele n\u00e3o cita a bibliografia ou seus fundamentos em testes e trabalhos. Busquei seguir este modelo, pois o embasamento em refer\u00eancias bibliogr\u00e1ficas \u00e9 fundamental para conferir credibilidade a qualquer estudo acad\u00eamico ou pr\u00e1tico.<\/p>\n<p>Quanto ao tempo para concretizar o trabalho, at\u00e9 agora s\u00e3o 11 anos. Mas ainda n\u00e3o terminei. E nunca vou terminar, pois de fato \u00e9 imposs\u00edvel terminar um dicion\u00e1rio.<\/p>\n<p><strong>4. Como decidiu quais termos incluir no dicion\u00e1rio?<\/strong><\/p>\n<p>Sempre busquei ser coerente na escolha dos termos. Evitava aquilo que n\u00e3o fosse relacionado com o Direito, Economia e Contabilidade. Mas tudo que se enquadrasse nestas ci\u00eancias, eu acrescentava \u00e0 obra. Mesmo que parecesse desnecess\u00e1rio, pois poderia ser \u00fatil em alguma tradu\u00e7\u00e3o no futuro.<\/p>\n<p><strong>5. Daria para voc\u00ea nos falar sobre os recursos utilizados na coleta da terminologia?<\/strong><\/p>\n<p>Minhas principais refer\u00eancias s\u00e3o livros e meus pr\u00f3prios trabalhos. Uma \u00f3tima ferramenta \u00e9 o site amazon.com. Sem esse site, teria sido bastante dif\u00edcil para eu adquirir toda a bibliografia estrangeira utilizada.<\/p>\n<p>Vou dar um exemplo de escolha de bibliografia. No estudo de Economia, busquei o melhor livro existente no Brasil, um manual que fosse a \u2018b\u00edblia\u2019 das Universidades de Economia. Esta obra \u00e9 o famoso \u2018Manual de Economia dos Professores da USP\u2019.<\/p>\n<p>E o melhor manual de Economia em ingl\u00eas, e talvez em todo o mundo, \u00e9 o famoso \u2018Principles of Economics\u201d de Gregory Mankiw. Basta uma pesquisa no amazon.com para descobrir que este \u00e9 n\u00e3o apenas o manual mais vendido, mas tamb\u00e9m o mais elogiado por todos os outros usu\u00e1rios.<\/p>\n<p>Realizei o mesmo com Contabilidade. O livro mais importante sobre o tema no Brasil \u00e9 o famoso \u2018Manual de Contabilidade das Sociedades por A\u00e7\u00f5es da Fipecafi\u2019. E a obra mais vendida nos EUA \u00e9 o \u2018Accounting\u2019 de Carl Warren. Estes quatro livros foram comparados nos m\u00ednimos detalhes na elabora\u00e7\u00e3o da obra.<\/p>\n<p><strong>6. Um aspecto particular<\/strong><strong>mente \u00fatil no seu dicion\u00e1rio s\u00e3o os exemplos dados para ilustr<\/strong><strong>ar quando\/como um determinado termo deve ser usado. Isso foi o resultado de sua pr\u00f3pria pesquisa durante trabalhos de tradu\u00e7\u00e3o?<\/strong><\/p>\n<h3><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"https:\/\/pldata.net\/wp-content\/uploads\/2011\/10\/marcilio_dicionario.jpg\" alt=\"Dicion\u00e1rio Marc\u00edlio Moreira de Castro\" width=\"215\" height=\"289\" border=\"0\" \/><\/h3>\n<p>Claro! Outro recurso importante \u00e9 a pr\u00e1tica di\u00e1ria de tradu\u00e7\u00e3o. Todavia, no dia a dia, n\u00f3s tradutores n\u00e3o temos tempo para investigar e pesquisar nos m\u00ednimos detalhes cada novo termo ou express\u00e3o. O que fa\u00e7o ent\u00e3o \u00e9 manter um arquivo do MS Word que chamo de \u2018Rascunho\u2019.<\/p>\n<p>Copio e colo neste arquivo todos os novos termos e express\u00f5es que encontro nos trabalhos que realizo. E de tempos em tempos fecho minha agenda para trabalhos externos e passo a limpo este rascunho, acrescentando centenas de novos verbetes e express\u00f5es no Dicion\u00e1rio, buscando sempre refer\u00eancias bibliogr\u00e1ficas para corrobora\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Outras excelentes fontes de pesquisa, que recomendo, s\u00e3o a revista The Economist e o jornal Valor Econ\u00f4mico. Todo dia leio algum artigo e copio e colo no arquivo de rascunho novos termos e express\u00f5es de Economia.<\/p>\n<p>Outras fontes muito importantes s\u00e3o os Informativos de Jurisprud\u00eancia do Supremo Tribunal Federal e do Superior Tribunal de Justi\u00e7a. Leio-os semanalmente para buscar novas express\u00f5es jur\u00eddicas. E busco sempre comparar com os informativos de jurisprud\u00eancia da Suprema Corte dos Estados Unidos, publicados no site FindLaw.com.<\/p>\n<p>Outra fonte importante de informa\u00e7\u00f5es para o Dicion\u00e1rio s\u00e3o os v\u00e1rios e-mails que recebo diariamente de tradutores de todas as partes com d\u00favidas sobre tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica. Sempre respondo as quest\u00f5es e muitas delas depois s\u00e3o acrescentadas ao Dicion\u00e1rio. Meu e-mail \u00e9\u00a0<a href=\"mailto:marciliomcastro@gmail.com\">marciliomcastro@gmail.com<\/a>\u00a0e todos os colegas tradutores da ATA s\u00e3o muito bem-vindos a escrever.<\/p>\n<p><strong>7. Que dicas voc\u00ea daria para quem n\u00e3o est\u00e1 acostumado a fazer tradu\u00e7\u00f5es jur\u00eddicas, mas de repente se defronta\u00a0<\/strong><strong>com esse tipo<\/strong><strong>\u00a0de documento?<\/strong><\/p>\n<p>N\u00e3o se intimide diante do \u2018juridiqu\u00eas\u2019. Muitas vezes uma frase empolada pode ser traduzida de forma simples. Por exemplo, recebi um e-mail de uma tradutora h\u00e1 poucos dias perguntando como poderia traduzir a frase: \u2018<em>O autor se enquadra na hip\u00f3tese legal de miserabilidade<\/em>\u2019. A melhor tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 muito simples: \u2018<em>The plaintiff is legally poor<\/em>\u2019.<\/p>\n<p><strong>8. Voc\u00ea est\u00e1 trabalhando em algum outro dicion\u00e1rio ou tem alguma previs\u00e3o de uma pr\u00f3xima edi\u00e7\u00e3o?<\/strong><\/p>\n<p>Ser\u00e1 publicada a tradu\u00e7\u00e3o que realizei de um livro de quase 1.000 p\u00e1ginas abordando o Direito Ingl\u00eas. Foi uma \u00f3tima experi\u00eancia, em que pude me aprofundar bastante no Direito Brit\u00e2nico. Tamb\u00e9m estou realizando muitas palestras pelo Brasil sobre tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica.<\/p>\n<p>Al\u00e9m disso, meu rascunho de novos termos e express\u00f5es j\u00e1 cont\u00e9m mais de 400 p\u00e1ginas, que precisam ser passadas a limpo e inclu\u00eddas no Dicion\u00e1rio. Pretendo lan\u00e7ar uma nova edi\u00e7\u00e3o a cada tr\u00eas anos. A atual \u00e9 de 2010, quem sabe a pr\u00f3xima n\u00e3o vem em 2013?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por Naomi Sutcliffe de Moraes 1.\u00a0 Oi, Marc\u00edlio. Antes de come\u00e7ar a falar sobre o dicion\u00e1rio propriamente dito, voc\u00ea poderia contar sobre sua forma\u00e7\u00e3o em direito\/economia\/contabilidade? Sou formado pela Faculdade de Direito da Universidade Federal de Minas Gerais. Sempre gostei de Direito Econ\u00f4mico e Direito Tribut\u00e1rio, por isso o interesse tamb\u00e9m por Economia e Contabilidade. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":{"0":"post-643","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-blog-posts","7":"entry"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/643","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=643"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/643\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":646,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/643\/revisions\/646"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=643"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=643"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=643"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}