{"id":810,"date":"2018-01-24T01:03:01","date_gmt":"2018-01-24T01:03:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/?p=810"},"modified":"2018-01-24T01:03:01","modified_gmt":"2018-01-24T01:03:01","slug":"como-entrei-para-a-localizacao-de-games","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/2018\/01\/24\/como-entrei-para-a-localizacao-de-games\/","title":{"rendered":"Como entrei para a localiza\u00e7\u00e3o de games"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_813\" aria-describedby=\"caption-attachment-813\" style=\"width: 1920px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-813\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/gaming-2259191_1920.jpg\" alt=\"\" width=\"1920\" height=\"1280\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/gaming-2259191_1920.jpg 1920w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/gaming-2259191_1920-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/gaming-2259191_1920-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/gaming-2259191_1920-1024x683.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-813\" class=\"wp-caption-text\">Photo credit: Pixabay<\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sempre digo que entrei no mundo da tradu\u00e7\u00e3o por amor. N\u00e3o por amor \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o, exatamente. Afinal, quando crian\u00e7a, nunca sonhei em ser tradutor e, crescido, formei-me em Hist\u00f3ria. No entanto, sempre gostei de idiomas e, autodidata que sou, aprendi a falar ingl\u00eas sozinho, gra\u00e7as aos jogos de videogame que sempre me acompanharam. S\u00f3 que minha motiva\u00e7\u00e3o era puramente intelectual, n\u00e3o pr\u00e1tica.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Eis que entra o amor: namorava uma menina que recebeu uma proposta irrecus\u00e1vel para trabalhar em S\u00e3o Paulo. Eu, por amor, aceitei embarcar junto nessa aventura na metr\u00f3pole. Chegando l\u00e1, precisava arrumar um emprego. Comecei a comprar jornais para procurar, entre os diversos an\u00fancios dos classificados, algum em que me encaixasse minimamente. Vi um an\u00fancio para revisor de textos, mandei um curr\u00edculo e recebi uma resposta pedindo que fosse at\u00e9 l\u00e1 fazer uma entrevista.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Imaginava que seria uma ag\u00eancia de publicidade querendo um revisor de portugu\u00eas e que eu passaria por uma daquelas din\u00e2micas de grupo t\u00edpicas de entrevistas de emprego \u2013 at\u00e9 tinha na ponta da l\u00edngua a resposta \u201cabelha\u201d ou \u201cformiga\u201d para a pergunta sobre qual animal gostaria de ser, j\u00e1 que elas trabalham em equipe. Cheguei l\u00e1 e nada era o que eu pensava: tratava-se de uma ag\u00eancia de tradu\u00e7\u00e3o querendo um revisor de tradu\u00e7\u00f5es e n\u00e3o havia din\u00e2mica alguma, mas v\u00e1rios testes que envolviam tradu\u00e7\u00f5es, vers\u00f5es e perguntas de m\u00faltipla escolha sobre gram\u00e1tica.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Passei no teste e comecei a trabalhar dentro da ag\u00eancia, revisando textos. Foi o melhor in\u00edcio que poderia ter com tradu\u00e7\u00e3o, pois aprendi tudo que precisava para come\u00e7ar a traduzir, com muito contato com terminologias especializadas e com a ajuda dos meus colegas. Logo comecei a traduzir e cheguei a ser gerente de projetos. Estava tudo \u00f3timo profissionalmente, mas eu e minha namorada terminamos nosso namoro. Voltei a Porto Alegre e passei a trabalhar em casa para a ag\u00eancia, com carteira assinada e tudo. Esse per\u00edodo foi \u00f3timo para que eu criasse uma rotina de trabalho \u2013 afinal, precisava acompanhar o hor\u00e1rio da ag\u00eancia.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Veio a crise econ\u00f4mica e fui demitido para cortar gastos; queriam continuar trabalhando comigo, ent\u00e3o abri uma empresa. Com ela, veio a liberdade de procurar outros clientes, maiores, melhores e mais distantes, e novas experi\u00eancias dentro do mundo da tradu\u00e7\u00e3o. E eu l\u00e1, aceitando os desafios e cada vez mais apaixonado pela profiss\u00e3o em que havia entrado, meio sem querer, mas de onde n\u00e3o queria sair de jeito nenhum. Sete anos depois, tenho a vida que quero gra\u00e7as \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o e tamb\u00e9m sou professor \u2013 uma forma bacana de repassar a outras pessoas o que aprendi nesses anos todos.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Tem uma m\u00fasica da Legi\u00e3o Urbana que diz: \u201cS\u00f3 nos sobrou do amor a falta que ficou\u201d. Para mim, o que sobrou de um amor (aquele, que me fez ir a S\u00e3o Paulo) foi outro amor, pela tradu\u00e7\u00e3o, e que me faz ir aonde quero.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/valter-mendes-junior-64204a23\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-815\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Valter_Mendes_Junior-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Valter_Mendes_Junior-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Valter_Mendes_Junior-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>Valter Mendes Junior<\/a> \u00e9 tradutor profissional com nove anos de experi\u00eancia em tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica, especialmente nas \u00e1reas de Tecnologia da Informa\u00e7\u00e3o\/Inform\u00e1tica, Ferrovi\u00e1ria\/Engenharia, Administra\u00e7\u00e3o e Jogos, nos pares de idioma ingl\u00eas-portugu\u00eas, portugu\u00eas-ingl\u00eas e espanhol-portugu\u00eas. \u00c9 um dos organizadores do Encontro Mensal de Tradutores e Int\u00e9rpretes de Porto Alegre, j\u00e1 ministrou oficinas de tradu\u00e7\u00e3o na Am\u00e9rika das Letras sobre Tradu\u00e7\u00e3o T\u00e9cnica e Tradum\u00e1tica e atualmente presta consultoria sobre tradu\u00e7\u00e3o para tradutores iniciantes e experientes.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><em>*Artigo publicado originalmente no site <a href=\"https:\/\/www.multitude.trd.br\/minha-historia-valter-mendes-jr\/\">Multitude<\/a> e republicado com a permiss\u00e3o do autor.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sempre digo que entrei no mundo da tradu\u00e7\u00e3o por amor. N\u00e3o por amor \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o, exatamente. Afinal, quando crian\u00e7a, nunca sonhei em ser tradutor e, crescido, formei-me em Hist\u00f3ria. No entanto, sempre gostei de idiomas e, autodidata que sou, aprendi a falar ingl\u00eas sozinho, gra\u00e7as aos jogos de videogame que sempre me acompanharam. S\u00f3 que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[12,27],"tags":[],"class_list":{"0":"post-810","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-interviews","7":"category-translation-interpreting","8":"entry","9":"has-post-thumbnail"},"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/810","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=810"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/810\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":816,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/810\/revisions\/816"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=810"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=810"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/PLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=810"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}