What’s in for you?
The GLD gives ATA members working in or out of German a chance to be a part of a smaller community within the larger association. Here you can find a more focused network of translators and interpreters who share your interests, issues, and specializations. Learn, network and give back to your profession by becoming an active member of the GLD!
GLD Newsletter interaktiv
interaktiv is the biannual newsletter of the German Language Division, published in the winter and summer each year. It provides GLD members with division updates and news, interesting industry-related articles from GLD members as well as contributions from non-members, dictionary and book reviews, a calendar of events and so much more.
The GLD List
One of the benefits of GLD membership is access to the members-only GLD listserv, otherwise known as “The GLD List.” Described as “die Liste, wo einiges los ist” – the GLD List provides an opportunity for members to collaborate with and learn from each other. Subscribers pose questions, assist others by responding to queries, or simply follow the conversation.
The Proofreading Pool
The Proofreading Pool is an informal partnership with our friends at UNIVERSITAS Austria. Together the two organizations have put together a list of translators on both sides of the Atlantic who may be looking for a proofreader or a partner to collaborate with on translation projects.
Latest blog posts
Vom 22. bis 24. November 2019 veranstaltet der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) wieder eine große internationale Konferenz, diesmal in Bonn, und zwar zum Thema „Dolmetschen und Übersetzen 4.0: Neue Wege im digitalen Zeitalter“. Mit der Einführung neuer Technologien und dem Fortschritt der […]
The first 2019 issue of the German Language Division’s biannual newsletter—interaktiv—is now online. (Find past issues here.) Here’s just a glimpse of what’s inside: Update from GLD Administrator, Ruth Boggs Final column by outgoing European Coordinator, Karen Leube Gerhard Preisser’s much-anticipated Jahresbericht Interviews with GLD […]
These are a few things that I think we’ve all experienced as translators: The mental exhaustion of processing an avalanche of words. The stiffness and tired eyes that come from sitting at the computer a little too long. The frustration of working out a tricky […]