Last year, we had the idea of using our blog to get to know our 99 individual DLD members a little bit better. Today we are publishing our first interview with John Decker, German, Dutch and Russian into English translator from Danville, Pennsylvania. Enjoy the read!
Review by Eugenia Tietz-Sokolskaya. Article reposted with permission from the ATA Slavic Languages Division website. Topic: Dutch, Independent Contractors, Translation Speaker: Joy Burrough-Boenisch Haven’t we all, at some point or another, had to deal with a client best described as “opinionated”? Or noticed that our language skills needed a bit of brushing up? So it should come […]
We all know that feeling (probably a typical translator/interpreter thing) when the word you are looking for is on the tip of your tongue, but you can only remember it in one language. Or even worse, sometimes I know I know a word, but cannot remember it in any of my languages! Total multilingual blank. Over time, local terms start slipping into our language and if we spend time with people who share our language combinations, we develop a strange hybrid lingo of literally translated terms, terms that combine two languages or imported terms that only your small circle of family members or friends understands.