A Directory of Translation Software!

.: June 09, 2009 :.

Dear colleagues,

I recently stumbled across an interesting Compendium of Translation Software. It is compiled by John Hutchins on behalf of the European Association for Machine Translation, but it does not contain just references to machine translation tools, but also to the traditional translation memory tools. Take a peek!

Naomi de Moraes

Naomi de Moraes @ 1:10 pm
Category: CAT Tools / Worth A Look
LTD Call for Nominations

.: April 06, 2009 :.

The Language Technology Division Nominating Committee is pleased to call for nominations from the LTD membership for the following positions:

  • Administrator (2-year term)
  • Assistant Administrator (2-year term)

Election of these officers is held every two years in accordance with the LTD bylaws. The results of the election will be announced at the LTD Annual Meeting, which will be held during ATA’s 50th Annual Conference in New York City, October 28-31, 2009.

LTD OFFICER DUTIES

Officers must be members of the Language Technology Division as well as voting members of ATA. You will find a summary of duties for both the administrator and assistant administrator positions online .

Serving in a division leadership role provides enormous opportunity, both professionally and personally. Division officers frequently find themselves becoming more successful in their own careers as they develop additional skills, make useful business connections, and share ideas with other division members. (More…)

Naomi de Moraes @ 12:12 pm
Category: Division Business
Customizable Shortcuts in Translation Environment Programs?

.: March 05, 2009 :.

In a recent Tool Kit, Jost Zetzsche wrote an article on the frustration he and many of us feel when switching between programs, and having to remember which keyboard shortcuts work in which environments. There is currently a discussion on the topic on the mailing list, so join today if you are not yet receiving emails!
***
Tool Vendors, Unite!
(Jost Zetzsche)

This past week I have been simultaneously working on two very large projects — one day on this one, the next day on the other, then on the first one again . . . you get the idea. One is in Trados TagEditor and the other in Star Transit. I don’t particularly mind working in either of them. In fact, I have enjoyed the different environments of these particular projects with excellent termbases and TMs — if it weren’t for the keyboard shortcuts! It is sooo frustrating to get your fingers used to one set of keyboard shortcuts … (More…)

Naomi de Moraes @ 4:59 pm
Category: CAT Tools
Terminology Management Systems Survey

.: February 27, 2009 :.

Dear colleagues,

I was recently made aware of a survey being undertaken by the University of Ottawa. It is on the Use of Terminology Management Systems Integrated to Translation Environment Tools. Click here to participate. the deadline is March 8th, so hurry!

Naomi

Naomi de Moraes @ 9:27 am
Category: Miscellaneous
On-Line Now: Newsletter Vol. 2 / No. 4

.: February 18, 2009 :.

Issue 4 of the division newsletter is now available on-line. Go to Newsletter Archive on the left and click on Issue 4 – 2008. Thank You to:

  • Editor Roomy Naqvy and contributors Thierry Fontenelle, Laurie Gerber, Tuomas Kostiainen, Naomi J. Sutcliffe de Moraes, Roomy Naqvy, Dierk Seeburg, Ravishankar Shrivastava, and Kirti Vashee
  • Barbara Guggemos and Naomi J. Sutcliffe de Moraes for proofreading
  • Cindy Gresham for the layout
MichaelW @ 2:34 pm
Category: Division Business / Miscellaneous
Reconvergence of MT and TM

.: February 04, 2009 :.

Watch and listen to what Jost Zetzsche has to say about the reconvergence of machine translation and translation memory:

 

MichaelW @ 3:13 pm
Category: Miscellaneous / TM
ATA Tools Forum - 2008 Summary

.: January 26, 2009 :.

Dear colleagues,

For the last few years, ATA has hosted a Tools Forum at the annual conference. Tool vendors are invited to answer a set of questions in writing, and their answers are provided to attendees. They are then invited to talk for a few minutes each on the stage about their product. For the first time, the LTD is providing an electronic copy of the handout, which contains vendors’ answers to the following questions:

(More…)

Naomi de Moraes @ 12:53 pm
Category: Miscellaneous
AnyMem - a new, entry-level translation memory program

.: January 26, 2009 :.

As a user of TO3000 (Translation Office 3000, an invoicing program for translators), I receive regular messages from AIT. It seems they have just released an inexpensive translation memory tool called AnyMem. TO3000 is a pretty stable program, so AnyMem probably is too. Unfortunately, it works within MS Word, like SDL Trados and the Classic Wordfast, but it also seems to be compatible with SDL Trados segmented files and is an order of magnitude cheaper.

You can try it free for 30 days, and it only costs 89 euros. If anyone has tried it, please post a comment!

Naomi

Naomi de Moraes @ 12:17 pm
Category: CAT Tools / TM
Translation memory and machine translation in one tool?

.: January 14, 2009 :.

In an interesting development, Systran (which develops machine translation software) and MultiCorpora (which develops more traditional translation environment software) have joined forces.

See their press release.

Unfortunately for freelancers, it looks like this will be implemented only in the corporate version… at least for now.

Naomi de Moraes

Naomi de Moraes @ 12:51 pm
Category: CAT Tools / Worth A Look
How to get the Trados format without Trados

.: January 09, 2009 :.

Happy New Year!

Why do those pesky agency customers ask for delivery in the SDL Trados segmented file format? A few years ago, translators had to have Trados or know about the few programs like DejaVu that could import/export it (personally, I never got DejaVu to sucessfully import a Trados segmented file, but I know translators who have).

I was delighted when Jost Zetzsche wrote me today telling me that many other tools allow translators to provide translations in this popular format. Read his article in Accurapid’s Translation Journal.

In summary, DéjàVu, Heartsome, JIVEFusion, MemoQ, MetaTexis, MultiTrans, SDLX, Similis, Swordfish and Wordfast can all export SDL Trados segmented files. See our Environtment Tools Page for links to these tools.

I would be interested to hear from readers (in the comments section) if you have been using one of these other tools to produce Trados segmented files for clients.

Thanks!
Naomi de Moraes

Naomi de Moraes @ 3:51 pm
Category: CAT Tools