Researched and Compiled by: ATA Language Technology Division Leadership Council – Percy Balemans, Viktoryia Baum, Andy Benzo, Claudio Cambon, Blaise Hylak, Bridget Hylak, Karen Leube, Bob Makovei, Daniel Sebesta, Robert Sette, 7 October 2022 – 23 May 2023 Introduction Put 100 trained linguists in a room to discuss MT and MTPE, and you will likely hear […]
Education
MTPE? nQsf! (MT Post-Editing? Not QUITE So Fast!) First Things First: The Difference between MT and MTPE
By Bridget Hylak, LTD Administrator Note: This article is the first in a new series, to be published in the ATA Chronicle and in this blog, created by ATA’s Language Technology Division. This series will discuss machine translation (MT) and machine translation post-editing (MTPE) from several angles. It will attempt to illustrate the promise, the […]
MTPE? nQsf!
By Bridget Hylak, Administrator, Language Technology Division Linguists old and new are celebrating and/or struggling with the influx of project requests requiring MT or MTPE. Like it or hate it, neither one is going anywhere. Mind you, though, they are two very different things. MT, or machine translation, is an undeniable and oh-so-handy tool for […]
Webinar: “Mac for Translators: What Are My Chances”
We have another webinar coming up, specifically aimed at Mac users or anyone who would like to know more about using a CAT tool on a Mac: “Mac for Translators: What Are My Chances” by Ana Luiza Iaria. “Given that the vast majority of CATs are aimed at Windows users, many Mac users or people […]
CAT Tool Webinars
Our recent webinars on CAT tools are now available on demand. The following webinars are available: A Hands-On Look at Déjà Vu X3 from Atril by Steven Marzuola A Quick Introduction to Trados Studio 2017 by Tuomas Kostiainen memoQ: Getting Started by Joseph Wojowksi


