JLD

Japanese Language Division

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

Words and 言葉 by Jim Davis

February 1, 2014 By JLD Administrator Leave a Comment

Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact
Two key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question, translators need at least a near-native grasp of the source language grammar and patterns of usage, as well as a clear understanding of the content. This grasp of the source language and this understanding of the content are usually acquired over a long period of time through repeated exposure and close attention to detail.
Translating meaning, rather than words, allows the translator to look beyond individual words and break sentences into units of meaning. A unit of meaning could be a single field-specific term or it could be a figure of speech, such as an idiomatic expression. Awareness of context helps the translator select the correct meaning (among several possibilities) for a specific word or phrase in a specific situation. Awareness of context also allows the translator to “read between the lines” and translate meaning that does not appear explicitly. Thus, context helps the translator answer both questions. Context also provides hints regarding the appropriate style, register and tone for the translation—all of which are necessary for equivalent impact. In essence, grammar tells the translator what options (in terms of meaning) are possible; context tells the translator which option is intended in a specific situation.
One example is the expression 菅降ろし. This expression appeared frequently in Japanese publications during the latter months of the Kan administration. It refers to attempts by elected officials—including some members of Prime Minister Kan’s own party—to remove him from his position. The headline “菅降ろし与野党で 首相は譲らず” appeared in the 毎日新聞 in June of 2011. One option that accurately captures the meaning would be, “Prime Minister Kan Refuses to Yield to Ruling and Opposition Party Efforts to Drive Him from Office.” However, keeping in mind that this is a newspaper headline, a more suitable translation might read, “Kan Fights Ouster by Ruling and Opposition Parties.” Background knowledge, an understanding of grammar, and an awareness of context lead the translator to the ultimate goal: a translation that conveys the intended meaning and has the same impact on the target-language reader that the source-language text has on the source-language reader.
This article originally appeared in Translator Perspectives 2012, published by the Japan Association of Translators.
Jim Davis is Professor and Director of the Technical Japanese Program in the Dept. of Engineering Professional Development at the University of Wisconsin-Madison.

Filed Under: Uncategorized

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

T&I Scam Info 翻訳通訳の詐欺情報

Social Media

Recent Posts

  • 法律事務所の翻訳業務と法務翻訳のヒントー4月JLDウェビナー 感想文 April 25, 2025
  • Legal Translation with Kaya Matsumoto April 25, 2025
  • JLD Certification Workshop April 8, 2025
  • JLD 文殊の知恵 Write up for Tools for Interpreters March 19, 2025
  • JLD文殊の知恵 Summary of Tools for Interpreters March 19, 2025
  • Get Ready for ATA66 in Boston! February 7, 2025
  • JLD文殊の知恵 「文殊の知恵サマリー」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵 「Tools for Translators in December 2024」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵「翻訳者のためのツール」感想文 January 10, 2025
  • 2024年ワード・オブ・ザ・イヤー December 31, 2024

Site Navigation

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

Copyright © 2025 · ATA Japanese Language Division