As translators and interpreters, we are by definition curious, lifelong learners. And just like any other profession, we need to update and expand our skillset on a regular basis. Especially now, with new technologies and content coming out all the time, it can be hard to keep up … [Read more...]
JLD’s Resource Roundup
The JLD Editorial Committee is excited to announce a new, intermittent series called “Resource Roundup.” This series is meant to provide our community with thoughtful reviews of our favorite professional resources. Those resources could be in the form of a book about translation … [Read more...]
“Interview with Educators” series Vol. 4: Ms. Hana Kawashima Ransom
Hello readers! The JLD Editorial Committee is pleased to bring you the fourth installment of our "Interview with Educators" series with Hana Kawashima Ransom. Hana Kawashima Ransom is an ATA-certified English-Japanese translator based in Texas. She has more than 30 years of … [Read more...]
“Interview with Educators” series Vol. 3: Ms. Yuka Matsudaira
Hello readers! This is Editorial Committee member Audra Lincoln. Today, the JLD team is bringing you the third installment of our "Interview with Educators" series. Our guest this time is Yuka Matsudaira-san. Yuka Matsudaira is a MIIS (Middlebury Institute of International … [Read more...]
“Interview with Educators” series Vol. 2: Ms. Izumi Suzuki
Hello readers! This is Editorial Committee member Audra Lincoln. Today, the JLD team is bringing you the second installment of our "Interview with Educators" series. Our guest this time is Izumi Suzuki-san, who is an ATA-certified English-to-Japanese and Japanese-to-English … [Read more...]
Interview with Educators series Vol. 1: Ms. Miyo Tat
Hello readers. This is Editorial Committee member Audra Lincoln. Today marks the first entry in the JLD's "Interview with Educators" series. Our first guest is Ms. Miyo Tat, who is ATA certified in Japanese-to-English translation. Please enjoy. JLD: Please describe … [Read more...]
2024年4月 「勉強会」参加者感想文
今回勉強会に初参加させていただいたが、とても和やかで、あっという間に時間が過ぎた。勉強会の前の医療通訳業務が予定より長引き、開始時間までに帰宅するのは不可能だと悟り、前半部分は帰りの車中、運転しながら聴講させていただいた。 松島弘人講師より様々な辞書で語義を調べつつ同時に英語のルーツ、インド・ヨーロッパ語の語源に迫る、というお話をお聞きし、とても新鮮で早速活用させていただきたいと思った。これまで、英和・和英・英英辞書、インターネット検索などは行ってきたつもりだが、これは画期的な検索方法だと感服した。 また … [Read more...]
“Interviews with Educators” series launching soon!
Hello readers. This is Editorial Committee member Audra Lincoln with some exciting news! Over the coming months, the Japanese Language Division blog will be hosting a unique series of interviews called "Interviews with Educators." Each interview features an ATA Japanese … [Read more...]
文系出身者のための医療翻訳 by 佐々木サマーズ 章子のセッション
メルボルン在住通訳者翻訳者の荒木美琴です。佐々木サマーズ章子さんには、昨年東京で開催された日本翻訳者協会の会議に、4年ぶりの里帰りも兼ねて帰国、参加した際、お知り合いになり、JLDにお誘い頂きました。去年の終わりからATAに参加させて頂いています。 コロナ渦では、メルボルンは世界最長262日のロックダウンで、朝夕、州政府のコロナウィルスについてのお知らせを翻訳しました。章子さんに今日は、ICRとLQRの違いなど医療翻訳の特殊性について教えて頂きました。 毎日メルボルンで、医療通訳はしていますが、医療翻訳は、章子さんがおっしゃるように、命に関わる … [Read more...]
文殊の知恵 Session Summaries
Following are summaries of the January 2024 Monju no Chie session. Thank you again to our guest speakers, Mami Rios and Shizuka Otake, for sharing their time and wisdom with JLD … [Read more...]
- 1
- 2
- 3
- …
- 13
- Next Page »