The advance of machine translation (MT) and its implications for the translation field were prominent themes discussed at the ATA conference this year, so Audra Lincoln’s presentation topic on effectively editing Japanese texts for use with these tools was well-timed! Audra (who … [Read more...]
ATA64 Session Summary #6: Bidirectionality: Simultaneously Interpreting Into and Out of Your A Language Presented by Robert Holloway, Céline Browning and Laura Burian
In this session, three experienced interpreters working between English and Asian languages—Japanese, Korean and Mandarin—discussed their experiences with bidirectional interpretation and offered insightful tips for interpreters specializing in any language. Céline grew up in a … [Read more...]
ATA64 Session Summary #5: Capturing Elusive Creatures: Context-dependent Words and Phrases in English-to- Japanese Scientific Translation Presented by 青山一正
ATAのベテラン講演者、青山さんによる今回のセッションは、文脈を理解することの重要性についてでした。今回もたくさんの例を使い、聴衆者に問いかけながら進めていく、分かりやすいセッションでした。 科学的な分野における英文を和訳する際に、以下の3種類の文脈に注意する必要があります。 分野・トピック 使われる分野やトピックによって、単語や語句の意味が異なることがあります。どの分野やトピックについての文章であるかを理解して訳し分けることが大切です。”Quenching”(焼き入れ、消火、消光、反応停止)、”i … [Read more...]
ATA64 Session Summary #4: Re-Branding Yourself as a Language Specialist in a Quickly Changing Industry Presented by Hana Ransom
Would you rather have a plain bar of chocolate or a Godiva chocolate truffle? Hana Ransom started her presentation on re-branding yourself as a language specialist with this question. She used her own career evolution from translator to all-around language specialist to … [Read more...]
ATA64 Session Summary #3: Practical Tips on Making Your Translations Sound More Natural Presented by Miyo Tat
本セッションでは、Miyo Tatさんより、自然な翻訳を生み出し、意訳に自信を持てるようになるために必要な技法と心構えについて、以下のような流れで、英日訳文例と図解を用いた示唆に富む発表をしていただきました。 … [Read more...]
ATA64 Session Summary #2: How to Meet Client Expectations in Japan Versus the U.S. Presented by Allyson Sigman
On the final day of ATA 64, Allyson Sigman spoke about differences in work environments that interpreters in Japan and the US are facing. Allyson began her presentation by outlining her 13 plus years of experience working both in-house and freelance. She also reviewed a career … [Read more...]
ATA64 Session Summary #1: Creativity in Japanese English Presented by Anne Crescini
前日の外来語についてのセッションに続き、JLD Distinguished … [Read more...]
Review of 2月の文殊の知恵:Job Scams and Tips to Avoid Them
When I first heard that scammers were targeting translators, I thought this could never happen. After all, would scammers know enough about translation work? We are really smart people, could they scam us? Could scammers even find us? Sadly, they do know about the translation … [Read more...]
ATA 63 Session 033: Getting Unstuck: Using Translation Theory to Get Out of Tough Situations in Media Localization Presented by Katrina Leonoudakis
In this session, JA>EN audiovisual (AV) translator Katrina Leonoudakis described how translation theory provides a problem-solving toolbox that she relies on in her work localizing Japanese video games and animated TV shows. Translation theory, she argued, can help translators … [Read more...]
ATA 62 DS Session Review – 100 Ways to Translate Yoroshiku Onegai Shimasu: Twin Tower Analogy and Application of Pragmatics and Speech Act Theory in Interpreter Training
Presented by Professor Tomoko Tamura, International Christian University Although this presentation was aimed at interpreters, who often have to think on their feet, it was interesting to translators like me, who often translate texts that have some subjective or emotional … [Read more...]
- 1
- 2
- 3
- 4
- Next Page »