今回の「文殊の知恵」は、翻訳者が普段使用しているツールがテーマで、皆さんから多くの有益な情報が共有されました。 セッションの前半には机、椅子、モニター、キーボード、マウスなど、ハードウェア系のツールが紹介されました。個人的に特に印象に残ったのは椅子です。翻訳者は長い時間、同じ体勢での作業を強いられるので、背中や腰への負担が少ない椅子は不可欠です。今回紹介されていた椅子の中には10万円を超える高価なものもありましたが、自分の健康寿命が延びることを考えると、必要な投資なのかもしれません。椅子の代替品としてバランスボールが紹介されていたので、私もクローゼッ … [Read more...]
JLD文殊の知恵 「文殊の知恵サマリー」感想文
2024年12月の文殊の知恵は「翻訳者の生産性や業務を向上させるツール」をテーマに、ご準備くださった資料にしたがってツールを紹介くださり、くわえてツールに詳しい方々から補足説明がありました。 まず、ハード面でのツールでは机、椅子、モニター、キーボード、マウスやその他周辺機器の紹介がありました。 作業中の姿勢一つを取っても、皆さんがいろいろと工夫されていて興味深く拝聴しました。近未来的な形の機器は見ているだけでも面白かったです。立って作業をされる方のお話を聞いて、高さが自由に変えられる作業机とバランスボールでの作業を試してみたいと思いましたが … [Read more...]
ATA65 Session Summary: Don Your Editor’s Hat for Better Japanese into English Translations
Speaker: Syra Morii Session Title: Don Your Editor's Hat for Better Japanese into English Translations Summary Author: Harumi Rudolph 「(誰か・何か)のために~する」を英訳するときには、"for the sake of"と"for the benefit of"をどう使い分けるべきでしょう。例えば、"The parents stayed together ______their … [Read more...]
ATA65 Session Summary: 120 Yoko Usui et al–Panel Discussion: Japanese Linguists in the Automotive Industry
Speakers: Yoko Usui, Denise Fisher, Naoko Mizutani, Yuko Seki Rozzell, Phil Soldini Session Title: Panel Discussion: Japanese Linguists in the Automotive Industry Summary Author: Shiho Fukuda Koski In this panel discussion, five experienced Japanese-to-English … [Read more...]
ATA65 Session Summary: 110 Kazumasa Aoyama–Working with Good Helpers in Scientific Translation: Online Research Tools and Resources
Speaker: Kazumasa Aoyama Session Title: Working with Good Helpers in Scientific Translation: Online Research Tools and Resources Summary Author: Doug Durgee While the session title labels it for scientific translation, two reoccurring themes apply to us all: use more … [Read more...]
ATA65 in Portland, Oregon
Coming November 29, 2024 043 Izumi Suzuki--Interpreting Workshop for Translators 097 Junko Bradley--From Commodity to Valued Partner: Ten Strategies to Stand Out and Transform Your Language Service Business 110 Kazumasa Aoyama--Working with Good Helpers in Scientific … [Read more...]
Resource Roundup 3: 少納言 KOTONOHA「現代日本語書き言葉均衡コーパス」
Hello, everyone! For this installment of the Resource Roundup series, we are looking at Shonagon (少納言), an online corpus of contemporary written Japanese maintained by the National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL, 国立国語研究所). Why I find this resource … [Read more...]
International Translation Day 2024
September 30 is International Translation Day. This date was chosen because it also marks the feast day of St. Jerome, a monastic leader who translated most of the Bible from Greek into Latin1 and the patron saint of translators, librarians, and encyclopedists2. The International … [Read more...]
Resource Roundup 2: Reading Japanese with a Smile
Reading Japanese with a Smile Author: Tom Gally Amazon I have been learning and using Japanese for more than 20 years and while I do well enough, I am also extraordinarily aware of my shortcomings. Despite years of study and a plethora of programs, there has always been a … [Read more...]
Resource Roundup 1: 「チームを動かすIT英語実践マニュアル 」& 「AWSの基本・仕組み・重要用語が全部わかる教科書」
As translators and interpreters, we are by definition curious, lifelong learners. And just like any other profession, we need to update and expand our skillset on a regular basis. Especially now, with new technologies and content coming out all the time, it can be hard to keep up … [Read more...]