JLDのATA認定試験ワークショップを前にして、有志による英和翻訳勉強会があることを紹介する記事を書いてください、と依頼された。 私たちは2人〜6人体制で勉強会を運営してきた。ATA認定試験に合格して「卒業」した人もいるが、近い将来受験したい人、将来いつか受験してみたい人、他国で既に翻訳認定資格を持っている人など、いろいろなメンバーがいる。認定資格を持っているが、「勉強会とはどんなものか、どうやって運営するものかを体験したい」と参加している人もいる。6人を超えると、試訳の交換・採点などの運営が複雑になるので、それ以上になる場合は、2グループに分割した … [Read more...]
For Project Managers and Translators
Japanese Orthographic Variants in CAT Tool Based Translationand What You Can Do About It -- Part 1 of 2by JLD Member Noriko Nevins,ATA-Certified (E>J) TranslatorThis writing is for Project Managers unfamiliar with the intricacies of Japanese orthographic rules and Japanese … [Read more...]
Down But Not Out – Strategies to Remain Active While Work is Slow
By: JLD Member Paul KoehlerThose of us who have been working as freelancers for any length of time know that one of the most difficult things to deal with can be the uneven nature of the work. Whenever people ask me about my schedule, I always use the stock phrase "feast or … [Read more...]
望月先生のご出身地は?
Interviewed by Rika … [Read more...]
How Many Words or Characters Can You Translate in a Day?
by Paul KoehlerOut of all the questions that translators are asked while doing their jobs, there is one that pops up with regular frequency and needs to be answered, even if the answer is not as simple as many people may think.How many words or characters can you translate in a … [Read more...]
My ATA Conference “Newbie” Miracle
By Nicholas G. Sturtevant, Japanese Linguist, JLD NewcomerLike most folks who majored in foreign languages, I’m not new to translation. I’ve been involved in translation in some form or another since my graduation from college and subsequent life abroad in Japan.However, in … [Read more...]

