本記事は、JLD Blog 2026年5月15日に掲載された「ATA認定(英日)JLDワークショップに参加して 」にワークショップ担当者の名前の誤りがありました。ワークショップ担当者の鈴木「イズミ」さんは正しくは「いづみ」さんです。 上記のとおり訂正し、ここに謹んでお詫び申し上げます。 Corrected on May 18 2026: An earlier version of "ATA認定(英日)JLDワークショップに参加して" incorrectly wrote いづみ as イズミ/いずみ. … [Read more...]
Jot That Down
Consecutive interpreting only requires two tools: a writing instrument and something to write on. For many interpreters, that means a pen and a notepad. Years ago, I graduated from bargain basement pens with all their ink flow issues and smudginess to the Jetstream. The … [Read more...]
Participating in the ATA Certification (English-Japanese) JLD Workshop
I have been participating in JLD’s online English-Japanese certification workshop every year since 2024, and this year marks my third time. I first attended three years ago at IJET31, held at Tokyo Big Sight, where I took part in an in-person workshop led by … [Read more...]
ATA認定(英日)JLDワークショップに参加して
JLDのオンライン英日認定ワークショップには、私は2024年から毎年参加しており、今年で3回目になります。初めて参加したのは3年前、東京ビッグサイトで開催されたIJET31での章子さんといづみさんよる対面ワークショップで、その際に初めてATA認定試験の存在を知りました。 パンデミック中、メルボルンでは世界最長262日間のロックダウンがあり、オンサイト通訳ができなかったため、政府のコロナウイルス関連のお知らせなど、朝から晩まで翻訳業務に携わりました。しかし現在は翻訳の仕事も減少しています。私はオーストラリア在住で、主な業務は医療・法律分野の … [Read more...]
英和翻訳勉強会の紹介 〜Our English-to-Japanese Translation Study Group
JLDのATA認定試験ワークショップを前にして、有志による英和翻訳勉強会があることを紹介する記事を書いてください、と依頼された。 私たちは2人〜6人体制で勉強会を運営してきた。ATA認定試験に合格して「卒業」した人もいるが、近い将来受験したい人、将来いつか受験してみたい人、他国で既に翻訳認定資格を持っている人など、いろいろなメンバーがいる。認定資格を持っているが、「勉強会とはどんなものか、どうやって運営するものかを体験したい」と参加している人もいる。6人を超えると、試訳の交換・採点などの運営が複雑になるので、それ以上になる場合は、2グループに分割した … [Read more...]
Legal Translation & Interpreting Roundup
The JLD recently hosted a member-only webinar with guest speaker Kaori Hashimoto about court interpreting (if you are a JLD member and missed out, you can watch the recording if you log into the JLD members-only page). In light of that, I thought it would be a good time to … [Read more...]
【JLDウェビナー】アリゾナ州法廷通訳者のいろは・にほへと
アリゾナ州ではただお一人の法廷日本語通訳者である橋本かおりさんが、資格制度や行動規範、仕事の流れ、メンタルヘルスなどについてお話してくださいました。橋本さんはカリフォルニア州の暫定法廷通訳者、アリゾナ州の最高裁判所認定A級法廷通訳者の資格をお持ちであり、この二州以外でも法廷通訳として活躍されています。私は訴訟関係の文書を扱うこともある翻訳者の立場で興味深くお話を伺いました。 まず、法廷通訳者に適用される倫理規定の厳格さと詳細さは予想以上でした。アリゾナ州の場合、法廷通訳者行動規範は10項目に及び、それぞれについて詳しい規定が設けられていま … [Read more...]
JLD Webinar: アリゾナ州法廷通訳者のいろは・にほへと
Hello everyone. My name is Mai Sekine, and I am an Indiana-based Japanese–English interpreter. Today, I would like to share some of my takeaways from the JLD February webinar, Court Interpreting in Arizona, presented by Ms. Kaori Hashimoto. Provisional vs. Fully … [Read more...]
Kazumasa Aoyama at ATA66
Speaker: Kazumasa Aoyama Session Title: Common Mistakes in English-to-Japanese Scientific Translation, presented by Kazumasa Aoyama Review Author: Katherine Michiko Hall In this session on the first day of ATA66, Kazumasa Aoyama shared insights on common mistakes in … [Read more...]
年の瀬2025
30周年を迎えた「今年の漢字」は、2025年も例年どおり発表されました。投票は誰でも参加でき、今年は合計189,122票が集まりました。1位と2位の差は僅差でしたが、「熊」が23,346票を獲得し、「米」を上回りました。「今年の漢字」に選ばれた理由としては、熊による人身被害や死亡者数が過去最多となり、出没の増加による生活への不安が高まったことが挙げられています。そのほかの候補や詳しい情報はこちらをご覧ください。 また、三省堂からは「今年の新語2025」も発表されました。募集期間中は、誰でも広まった言葉を候補として三省堂に応募することができ、集まった … [Read more...]




