By Alexandra de Vries Yes, it is that time of the year again: time to celebrate all translators! September 30 is International Translation Day, the official day to recognize all those who work with translation. We all know how essential our work is to countless people, whether you translate marketing content, clinical trials, manuals for […]
De coronacrisis
Door Alexandra de Vries Het zal jullie waarschijnlijk niets verbazen dat deze blog over het coronavirus gaat, of eigenlijk de coronacrisis, die het gevolg is van dit zeer besmettelijke en zich snel verspreidende virus. Afhankelijk van waar je woont en werkt, heb je waarschijnlijk al te maken met strenge beperkingen, waaronder het sluiten van scholen […]
60th Annual ATA Conference – DLD Speakers
By Irene Paquet This year the Dutch Language Division got two Distinguished speakers ‘for the price of one’. Marcel Lemmens and Tony Parr have been organizing workshops for translators together for over 25 years. For our conference, they came up with topics for two sessions. On Thursday afternoon, Tony presented ‘The Translator of the Future […]
Meet our Division Member: Nina Woodson
Earlier this year, we started a new blog series “Meet our Division Members.” This is the second blog post in this series, an interview with Nina Woodson, Dutch into English translator from Los Angeles, California. Enjoy the read!
Meet our Division Member: John Decker
Last year, we had the idea of using our blog to get to know our 99 individual DLD members a little bit better. Today we are publishing our first interview with John Decker, German, Dutch and Russian into English translator from Danville, Pennsylvania. Enjoy the read!
ATA59 Review: Strategies for Avoiding Language Interference and Coping with Opinionated Clients
Review by Eugenia Tietz-Sokolskaya. Article reposted with permission from the ATA Slavic Languages Division website. Topic: Dutch, Independent Contractors, Translation Speaker: Joy Burrough-Boenisch Haven’t we all, at some point or another, had to deal with a client best described as “opinionated”? Or noticed that our language skills needed a bit of brushing up? So it should come […]
Keeping Up Your Language Skills
We all know that feeling (probably a typical translator/interpreter thing) when the word you are looking for is on the tip of your tongue, but you can only remember it in one language. Or even worse, sometimes I know I know a word, but cannot remember it in any of my languages! Total multilingual blank. Over time, local terms start slipping into our language and if we spend time with people who share our language combinations, we develop a strange hybrid lingo of literally translated terms, terms that combine two languages or imported terms that only your small circle of family members or friends understands.
An Interview with Neil Gouw
At the 2017 ATA Conference in Washington, Neil Gouw presented an interesting and though-provoking session on Undocumented Immigrants or Illegal Immigrants? How Do Political Preferences Influence Your Translations? Read an interview with Neil and learn more about this thought-provoking topic.
New Year’s Resolutions
By Alexandra de Vries, DLD Blog Editor.
Happy New Year!
There is nothing like starting the new year with a clean slate. And although I am not a big fan of New Year’s Resolutions – I read somewhere that 80% will have failed by February – I do like making a fresh start. Here are some tips for taking the time to reboot and do some physical and mental housekeeping. . .
2018 New Year’s Message
By Leo van Zanten, DLD Administrator.
A new year has begun and I’d like to start off wishing you all a happy and prosperous 2018. Hopefully, not just a year filled with translating and interpreting, but also plenty of happiness, good health and good times. We can look back on a very good year for our Division. We grew from 93 members in the beginning of 2017 to 267 members at this moment. It’s the hard work of the Leadership Council and support of the members that made the DLD into what it is today . . .