Following are summaries of the January 2024 Monju no Chie session. Thank you again to our guest speakers, Mami Rios and Shizuka Otake, for sharing their time and wisdom with JLD members!
1月26日金曜日のJLD文殊の知恵にて、トップ通訳者であるリオス真美さん、大竹静香さんのお話を伺うことができました。私はもともと、通訳翻訳の両方に従事していましたが、通訳が苦手で翻訳に集中していったという経歴を持っています。それだけに、通訳者として活躍されている方は憧れの対象でもあります。さて、お話をうかがいその印象を一言で表すとすれば「一流の通訳者はアスリート」。事前に当日の状況を想定して万全の対策を行い、資料の支給を渋るお客様にはUSBメモリを片手に迫り・・・それでも何が起こるかわからないのが本番、もし想定外の事態が起こってしまったら最大限の平静を保って最善を尽くすのみとのこと。静香さんの「「不安になったときに通訳者として一番大事なのは、お客様に不安を見せないこと」との言葉にもハッとさせられました。一方私は、不安になったらそれを隠せず、解決策を求めて右往左往するタイプ。なるほど、人目を避け引きこもって翻訳するのが性に合っているのだな、と自己認識を新たにしました。また「「人にはしゃべりながら同じ内容を繰り返す傾向があるので、あえて飛ばしたり複数のコメントを1つにまとめたりすることもあるし、話が理解できずやむなく飛ばしてしまっても、あとから挽回するチャンスもある」とのコメントもあり、これは長年の疑問に対する答えとなりました。人間一人ひとりには、その思考や言動に何らかの傾向があるものです。おそらく通訳者の方は、そのような視点で相手を見ることによって発言の行間を読んだり、不足する情報を補ったりすることができるのでしょう。これは、翻訳にも適用できるヒントかもしれません。そしてこれこそが、ビッグデータをもとに出力を行うAIが絶対に真似することのできない点でもあるのではないでしょうか。(小山紀子)
On January 26, the Japanese Language Division (JLD) had a webinar to answer questions about interpreting. Many members attended the webinar, titled 通訳なんでも質問箱(Interpreters’ Question Box). The first question was about troubleshooting sound issues during conference interpreting. The answers centered around getting help from the sound people and preventing problems by doing sound checks beforehand.The next question was about interpreting speakers with heavy accents. The answers acknowledged that the only real option was to gain experience and do one’s best, as well as using gestures and body language to try and understand. Preparation was also emphasized, including researching the speakers beforehand and learning how to understand accents.The panelists were asked about handling long sentences with complicated meanings and difficult technical concepts, especially in simultaneous interpreting. Two different philosophies emerged. One panelist suggested waiting until the meaning came through, while another suggested just interpreting even without understanding, since specialists could still understand each other. They agreed that preparation and experience were important and emphasized projecting the appearance of calm. They noted that the biggest cause of panic was fear of making mistakes.When asked about retaining content, the panelists agreed that note-taking was important and that pictures may work better than words in some cases.On the use of AI and MT in simultaneous interpreting, the panelists suggested they could generate word lists and help in preparation, but noted that they still had a long way to go before they could fully replace human interpreters.Overall, the panelists emphasized experience and preparation, and that the only way to gain experience was to take on jobs. (Thomas Akagi)
Leave a Reply