JLD

Japanese Language Division

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

ATA 62 DS Session Review – 100 Ways to Translate Yoroshiku Onegai Shimasu: Twin Tower Analogy and Application of Pragmatics and Speech Act Theory in Interpreter Training

February 20, 2023 By JLD Administrator Leave a Comment

Presented by Professor Tomoko Tamura, International Christian University

Although this presentation was aimed at interpreters, who often have to think on their feet, it was interesting to translators like me, who often translate texts that have some subjective or emotional content.

The focus was on the notoriously tricky phrase yoroshiku onegai shimasu. Back when I was in academia, Japanese exchange students would sometimes ask me for the one English equivalent that would work every time. But of course, no such all-purpose English phrase exists.

The so-called “twin towers analogy” is about how a person’s perspective on a situation varies depending on what role he or she plays in it, while pragmatics is the sub-field of linguistics that studies the conventions for using language in natural communication and speech act theory classifies utterances according to whether they are constative  statements (i.e. they are either true or false) or performative (representing the feelings, thoughts, or intention of the speaker).

Professor Tamura showed how the various uses of yoroshiku onegai shimasu reflected differing perspectives, was part of the conventions of Japanese speech, and was more performative than constative. She gave written examples in different contexts, and audience members contributed their own suggestions for translating the phrase, such as “Pleased to meet you,” “Please get this done,” “Thanks in advance,” “Take care of this person (or item),” and, when cuing a performer, “You’re on.”

Professor Tamura showed a video clip from a television program in which the hosts and the guests each used the phrase yoroshiku onegai shimasu, and each occurrence of which in the video clip would have to be translated into English in a different way. An interpreter in such a situation must be able to understand the overall situation and the attitudes and intentions of each speaker.

It was an interesting talk presented in an engaging manner.

-Karen Sandness

Filed Under: ATA, ATA Conference, ATA62, session summary

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

T&I Scam Info 翻訳通訳の詐欺情報

Social Media

Recent Posts

  • 法律事務所の翻訳業務と法務翻訳のヒントー4月JLDウェビナー 感想文 April 25, 2025
  • Legal Translation with Kaya Matsumoto April 25, 2025
  • JLD Certification Workshop April 8, 2025
  • JLD 文殊の知恵 Write up for Tools for Interpreters March 19, 2025
  • JLD文殊の知恵 Summary of Tools for Interpreters March 19, 2025
  • Get Ready for ATA66 in Boston! February 7, 2025
  • JLD文殊の知恵 「文殊の知恵サマリー」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵 「Tools for Translators in December 2024」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵「翻訳者のためのツール」感想文 January 10, 2025
  • 2024年ワード・オブ・ザ・イヤー December 31, 2024

Site Navigation

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

Copyright © 2025 · ATA Japanese Language Division