Researched and Compiled by: ATA Language Technology Division Leadership Council - Percy Balemans, Viktoryia Baum, Andy Benzo, Claudio Cambon, Blaise Hylak, Bridget Hylak, Karen Leube, Bob Makovei, Daniel Sebesta, Robert Sette, 7 October 2022 - 23 May … [Read more...] about MTPE – An Overview of Prevailing Industry Guidelines
Education
MTPE? nQsf! (MT Post-Editing? Not QUITE So Fast!) First Things First: The Difference between MT and MTPE
By Bridget Hylak, LTD Administrator Note: This article is the first in a new series, to be published in the ATA Chronicle and in this blog, created by ATA’s Language Technology Division. This series will discuss machine translation (MT) and machine translation post-editing … [Read more...] about MTPE? nQsf! (MT Post-Editing? Not QUITE So Fast!) First Things First: The Difference between MT and MTPE
MTPE? nQsf!
By Bridget Hylak, Administrator, Language Technology Division Linguists old and new are celebrating and/or struggling with the influx of project requests requiring MT or MTPE. Like it or hate it, neither one is going anywhere. Mind you, though, they are two very different … [Read more...] about MTPE? nQsf!
Webinar: “Mac for Translators: What Are My Chances”
We have another webinar coming up, specifically aimed at Mac users or anyone who would like to know more about using a CAT tool on a Mac: "Mac for Translators: What Are My Chances" by Ana Luiza Iaria. "Given that the vast majority of CATs are aimed at Windows users, many Mac … [Read more...] about Webinar: “Mac for Translators: What Are My Chances”
CAT Tool Webinars
Our recent webinars on CAT tools are now available on demand. The following webinars are available: A Hands-On Look at Déjà Vu X3 from Atril by Steven Marzuola A Quick Introduction to Trados Studio 2017 by Tuomas Kostiainen memoQ: Getting Started by Joseph … [Read more...] about CAT Tool Webinars

