Speakers: Yoko Usui, Denise Fisher, Naoko Mizutani, Yuko Seki Rozzell, Phil Soldini
Session Title: Panel Discussion: Japanese Linguists in the Automotive Industry
Summary Author: Shiho Fukuda Koski
In this panel discussion, five experienced Japanese-to-English translators and interpreters shared insights into the unique aspects of working in the automotive sector from multiple perspectives.
The panelists began by outlining their job responsibilities. Denise-san, Naoko-san and Yuko-san spend over 90% of their time on translation and interpretation. Phil-san and Yoko-san handle a variety of tasks, including tool and terminology management and supporting expatriate employees. Denise-san, Naoko-san, and Phil-san primarily focus on auto-specific T&I work, whereas Yuko-san and Yoko-san have broader responsibilities, such as general business and community matters. The balance between translating and interpreting varied among the panelists, shaping their reliance on tools such as computers, MT, CAT, cell phones, and wireless transceivers.
The discussion then highlighted career paths for success in the automotive industry. Key success factors include sharp observation skills, curiosity about emerging trends, and a commitment to continuous learning.
Language professionals’ linguistic abilities are evaluated during hiring and throughout employment, making ongoing learning essential. The panelists emphasized the importance of expanding industry knowledge and refining language skills through daily work, consulting with specialists, engaging with peers, and utilizing resources such as TV and YouTube. Examples of terminology unique to the automotive sector illustrated the importance of staying informed about industry concepts. In addition to linguistic precision, fundamental business skills such as technology proficiency, time management, and confidentiality are crucial and continually assessed. To manage the demands of the roles and maintain performance, building both physical and mental stamina is indispensable.
The panelists also explored the unique perks of working in the automotive industry, including uniforms that simplify daily attire decisions, seasonal shutdowns that provide extended vacations, and opportunities to work in exciting environments ranging from plant floors and test tracks to auto shows.
Looking ahead, all the panelists expressed optimism that linguists are unlikely to be replaced by machines anytime soon, provided they continue enhancing their skill sets to adapt to the complexity of their roles in the ever-evolving landscape of the automotive industry.
The discussion, enriched by the panelists’ extensive experience, was engaging and well-paced, effectively utilizing data and examples. It offered valuable insights even to someone like me, who works in entirely different fields. The session was highly beneficial for any linguist considering a career in the automotive industry.
Shiho Fukuda Koski (福田・コスキ 志保) is an ATA-certified English-to-Japanese translator based in Rochester, NY, with more than ten years of experience in the translation and localization industry. With a strong academic background and two decades of teaching English language and literature at secondary and collegiate levels, she specializes in translation projects for professors, writers, museums, non-profits, and educational institutions. Additionally, she has extensive experience in translating marketing materials for a wide range of businesses. Click here for more information.
Leave a Reply