• ATA Home
  • LINKEDIN
  • Facebook
  • Listserv
  • X
  • Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

The Law Division

of the American Translators Association

  • HOME
  • ABOUT
    • WHO WE ARE
    • MEET THE LEADERS
  • MEMBERSHIP
    • BENEFITS
    • JOIN US
    • COLLABORATE
  • BLAWG
  • ATA
    • HOW TO JOIN ATA
    • ATA CERTIFICATION
    • ATA ANNUAL CONFERENCE
  • FIND A LEGAL T&I
  • CALENDAR
  • CONTACT
  • Show Search
Hide Search

Reviewing ATA Profiles: Choosing the Right Legal Translator or Interpreter

May 15, 2025 By Law Division Leave a Comment

Legal projects that involve more than one language often require more than just linguistic accuracy—they also demand familiarity with legal systems, specialized terminology, and professional standards. Selecting the right translator or interpreter with legal expertise is an important step toward ensuring clear and accurate communication.

The American Translators Association (ATA) Directory offers access to a wide range of qualified translators and interpreters. On our Law Division website, the “Find a Legal T&I” section provides step-by-step guidance on how to search the directory specifically for professionals with legal expertise.

Once you’ve used that guidance to generate search results, the next step is to evaluate individual profiles to identify the best fit for your legal project. This guide highlights what to look for—using the exact section titles from the ATA profile and starting with the most important elements to help you assess whether a professional is a good fit for your legal needs.


1️⃣ Core Project Criteria

These are the most essential elements to ensure the professional is a match for your specific legal needs. We recommend reviewing them first:

  • Areas of Specialization: This section shows the legal fields the professional works in (e.g., contracts, litigation, immigration law).
    🔹 TIP: Prioritize professionals whose specialties closely match the subject of your project.
  • Language Pairs: Verify that the professional works in the source and target languages required for your project.
    🔹 TIP: It’s often a good practice to work with someone who is a native speaker of the target language—or who has substantial experience using the target language professionally, such as living or working in a country where it is spoken.
  • Translating Service: Check whether the professional offers translation, interpretation, or both—depending on what your project requires.
    🔹 TIP: Not sure of the difference? Here’s a quick guide from ATA.

2️⃣ Professional Credentials and Affiliations

These profile sections highlight qualifications and ongoing professional engagement:

  • ATA Certification: A star icon appears on the profile if the professional is certified in your selected language pair. Certification adds an extra layer of quality assurance. Click here to learn more about ATA Certification.
  • ATA Divisions: Review what ATA divisions the professional belongs to.
    🔹 TIP: Look for professionals who are members of the Law Division and the language-specific divisions relevant to your project. This often indicates commitment to specialized training and staying current in the field.

3️⃣ Additional Information

These sections offer further context and may help round out your decision:

  • Professional Description: Most profiles include a summary of services, approach, and areas of expertise.
  • Years in Business: Useful for understanding how long the professional has been active in the field.
  • Education Level and Background: Many profiles include degrees or specialized training.
  • Location: Helpful if you’re seeking a provider within a specific region or time zone.
  • Translating Tools: See if the professional works with specific tools or software relevant to your needs.
  • External Links: Some profiles link to websites, LinkedIn, or portfolios for you to explore their work further.

Share this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to email a link to a friend (Opens in new window)

Filed Under: Client Guide: Legal T&I Experts

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Who we are

The Law Division (Law Div) is a specialization-specific group within the American Translators Association (ATA) for translators and interpreters working in the legal field

Search

Follow Us

  • LinkedIn
  • Facebook
  • X

BlawG Topics

  • ATA Conference
    • ATA Session Recap
    • ATA59
    • ATA61
    • ATA62
    • ATA63
    • ATA64
    • ATA65
    • ATA66
  • Client Guide: Legal T&I Experts
  • LawD Annual Meeting
    • 2019 LawD Annual Meeting
    • 2020 LawD Annual Meeting
    • 2021 LawD Annual Meeting
    • 2022 LawD Annual Meeting
    • 2023 LawD Annual Meeting
    • 2024 LawD Annual Meeting
  • LawD Events
    • Past Event
    • Upcoming Event
  • LawD Expert Insights
    • LawD Guest Contribution
    • LawD Member Contribution
  • LawD Leadership Council Meetings
  • LawD Networking
    • 2022 LawD Networking
    • 2023 LawD Networking
    • 2024 LawD Networking
  • LawD Survey
    • 2022 LawD Survey
    • 2024 LawD Survey
  • LawD Webinar
    • 2025 LawD Webinar
  • Repost Collection
  • Uncategorized

ATA Homepage

ATA 66 Conference Website

 

CLIENT GUIDE: LEGAL T&I EXPERTS

Reviewing ATA Profiles: Choosing the Right Legal Translator or Interpreter

Footer

LAW DIVISION

Where Language Meets Law – that’s where you will find us

SITE MAP

  • Home
  • About
  • Membership
  • BlawG
  • ATA
  • Find a Legal T&I
  • Calendar
  • Contact

CONTACT US

Division Administrator
Elizabeth Herron-Sweet

Division Assistant Administrator
Monique Longton

📧 Email the Law Division

Copyright © 2025 · ATA Law Division