• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
    • Translation Practice Group
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

美国翻译协会2021年会回顾

November 11, 2021 By cld7934 2 Comments

作者:盛方

 

十月下旬的明尼阿波利斯,已是深秋的天气。在稍带寒意而色彩缤纷的秋色之中,美国翻译协会第62届年会 – ATA62于27日至30日在凯悦酒店举行。本届年会创下了协会有史以来的又一个“第一”,那就是继去年主办全虚拟的线上年会之后,首次举行线下和线上并行的“Hybrid” 双轨年会。

笔者作为国外(加拿大)会员,已是多年没有参加面对面的年会。去年有虚拟参会的机会,我雀跃地参加了多姿多彩的线上讲座和活动。而今年作为讲演者,我怀着既忐忑而好奇的心情,从多伦多飞往了明尼阿波利斯。

虽然疫情对刚刚开放不久的跨境旅行有一定影响,但是似乎并没有压低人们面对面互动的热情。在会议报到处,大会组织者不仅备齐了参会者需要的名牌、日程表等详尽信息,而且非常有心地准备了红黄绿三色腕环,红色代表“要保持距离”,黄色代表“可以碰拳碰肘”,绿色代表“握手拥抱没问题”,以方便现场的会员互动,避免尴尬。

从笔者个人的观察来看,虽然大家都戴口罩,也阻挡不住现场气氛的活跃热络。除了正式的大会、选举、展览和讲座,还有新人欢迎会、与协会领导层和参选理事茶叙等。大会安排了一百几十场讲座,每天平均会有四到五个时段,每个时段有三五个讲座同时进行。这些讲座内容丰富,涉及各个领域,让会员有很多选择。同时,所有的讲座都安排线上网络直播,使得线上参会的会员们也可以同步参与(虽然有大约30秒的延迟)。

丽明获奖

 

据大会透露,本届现场参加会议的有四百多人,而线上的达到六百多人。笔者个人看到,中文分会有大约二十位几会员现场参加,其中有好几位是首次参会的会员。我们中文分会非常活跃,本次会议有多位到现场讲演,星期六(30日)上午甚至有好几位中文分会会员讲演时间重叠的情况。不过好在大会安排了录音录像,让时间“撞车”的会员可以在会后看回放,从而不会错过任何一场自己心仪的主题。更让大家高兴的是,中文分会副会长丽明荣获美国翻译基金会颁发的“2021 Marian S. Greenfield最佳金融讲演”奖(2021 Marian S. Greenfield Financial Translation Presentation Award)。这不仅是对丽明的表彰,也是对所有提交建议书的会员的极大鼓励,希望往后的年会有更多更好的讲演主题建议提出来。

中文分会会长天璐虽然因家庭原因不能亲临现场,但是线上参会的她也不忘随时招呼大家多多参与分会同事的讲演,极大地活跃了分会朋友们之间的交流。中文分会的诸多讲演都有很高水平,但是最让大家期待,也是收获最丰富的,是行业“大咖”,明德学院鲍川运教授的上下两个半场的《中英翻译策略》讲座。对于没有听过鲍老师讲座的业界新手,这是一次干货满满、大开眼界的讲座;而对于已经从业多年的译者(如笔者)来说,鲍老师的讲座也是一次非常难得的温故知新,更多地提醒我们行业在发展、世界在变化,闷头止步于眼下难以长久,而翻译是一辈子的学习。

鲍老师在讲座后与参会的中文分会会员合影

据大会介绍,这次参会的会员来自四十多个国家。显然,“双轨模式”给很多因种种原因不能亲身前来的会员很好的机会参与。在最后的会员全体大会上,就有网上参会者,以及笔者本人在现场,向协会领导层提出质询:是否有考虑今后可以继续“双轨模式”,为更多远道的会员提供方便和机会。协会领导层,包括卸任理事长Ted Wozniak、本届年会组织者当选理事长Madelena Sanchez Zampaulo,以及司库John Milan都表示:一方面,线上办会的确为会员提供了极大的方便和机会;但是另一方面,“双轨模式”的成本也是高昂的。Madelena作为首次组织这种办会模式的理事长,深知其中的财务压力和苦衷。另外司库John也在介绍协会财务情况的时候说明:对于“双轨模式”,协会仍然在采集数据,以便未来能形成比较好的预算模型,而目前难免要依靠一定程度的“猜想式作业”。Ted总结说,这个议题没有定案,今后也许仍然会采用“双轨模式”,但是线上服务的范围也许需要缩减,例如像本届年会,每一场讲座都配备网络直播,那么就有十几个会议室配备十几套设备和技术员,每天直播几十场;再加上大会、选举和活动的直播,以及网络门户设立虚拟展览、社交、 告示等功能,都极大增加了成本,分摊到会员头上,参会费用也是不菲的。另外一个议题大会上也讨论比较多的,是近年来会员人数的逐步减少。Ted Wozniak在回应这方面质询的时候表示:这不仅仅是ATA面临的挑战,而是很多协会都面临的情况。在当今时代,年轻人更多在网络和社交媒体上形成自己的社群;而传统式的加入一个协会则更少人想到。然而,作为专业人士,加入一个行业的专业组织,有机会面对面地互动,近距离地建立起联系,培养起友谊,这样获得的益处是别的方式难以企及的。

说到友谊,我们亲身来参会的会员受到明尼阿波利斯本地会员的热情欢迎和款待。副会长丽明从爱荷华州驾车过来,在自己讲演和参会之外,还繁忙于安排中文分会晚宴,开车接送会员,帮助初次见面的会员结识和建立联系。另外特别要提的是尤建之(Gigi Yao)女士,不仅帮忙推荐本地的     餐厅、亲自开车接送,而且还为喜爱古典音乐的会员安排了聆听明尼苏达交响乐团的精彩音乐会,让大家的双子城之旅留下难忘的回忆。我们在告别ATA62时,都热切地期待着明年,不论线上线下,ATA63洛杉矶见!

 

盛方,自由译者,《译风》主编

Filed Under: ATA Annual Conference

Reader Interactions

Comments

  1. Bernard Ma says

    November 11, 2021 at 9:40 pm

    Fantastic.

    Reply
    • cld7934 says

      November 17, 2021 at 11:47 pm

      Thank you, Bernard!

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

CLD Cafe: ATA65 Debrief

Latest Posts

  • “Staying Close to UN Themes Is Crucial”: Pei (Peggy) He’s Guide to Mastering the CELP
  • How to Draft a Winning Proposal for ATA66
  • My Journey to the West USA – The 65th ATA Conference
  • Behind the Booth and Beyond: My First ATA Conference Experience
  • City of Roses: A Guide to Portland for ATA65 Attendees

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2025 · ATA Chinese Language Division