By Armando Zárate
The influence of the Chinese language in the world has grown significantly over the past few decades, reflecting broader economic, cultural, and social interactions. This influence, which has been boosted by the plethora of videos posted on social media, is most prominently seen in the realms of trade, education, and community integration, marking a unique blend of Eastern and Western cultures.
In the educational sector, this influence is evident through the establishment of Confucius Institutes in major Latin-American cities. These institutes promote Chinese language and culture, offering language courses, cultural exchanges, and scholarships for students to study in China. The growing interest in learning Chinese among students and professionals highlights the recognition of China’s global economic significance and the advantages of bilingualism in the modern job market.
To meet this demand, universities and educational institutions across Latin America are forming partnerships with Chinese counterparts, including Confucius Institutes, to offer comprehensive Chinese language programs. These programs often include immersive cultural experiences and specialized courses in translation and interpretation.
Chile hosts the Fundación CLEC Oficina para América Latina y el Caribe (CLEC Foundation Office for Latin America and the Caribbean), while Argentina is home to the Instituto Superior de Intérpretes de Idioma Chino (Higher Institute of Chinese Language Interpreters). In Mexico, the Asociación Iberoamericana de Traductores e Intérpretes de Chino (Ibero-American Association of Chinese Translators and Interpreters) plays a significant role. Peru stands out with four universities offering a major in translation, two of which have already incorporated Mandarin Chinese into their curriculum.
TRANSLATION CHALLENGES
Translating from Chinese to Spanish presents a unique set of challenges due to the significant linguistic, cultural, and structural differences between the two languages. In my short time of 4 years teaching translation of Chinese to Spanish I have had a glimpse of some of the major difficulties students have when learning and trying to translate Chinese. These difficulties range from the basics of pronunciation, language structure and grammar, to deeper issues of cultural context and idiomatic expressions.
PRONUNCIATION
One of the main issues for Spanish speakers is pronunciation, as Spanish has limited vowel and consonant sounds. The phonetic inventory of Chinese includes sounds that do not exist in Spanish. For instance, the retroflex consonants such as “zh,” “ch,” and “sh” require a tongue position that is unfamiliar to Spanish speakers. Additionally, the distinction between “z” and “c” can be difficult to master, and these subtle differences often lead to mispronunciations that can change the meaning of words entirely. For example, the “ca” and “za” sounds in “擦窗户/砸窗户” (“clean the windows/smash the windows”) might be hard to differentiate. Conversely, a Chinese student who learns Spanish will confuse the Latin American subtle difference between (d) and (t), which will cause the Spanish words for “when (cuándo)” and “how much (cuánto)” to sound the same to a Spanish speaker, leading to potential misunderstandings in interpretation assignments.
Additionally, the tonal nature of Chinese means that the meaning of a word can change entirely based on its pitch. This aspect is entirely absent in Spanish, where tone does not alter word meaning, making it difficult for Spanish speakers to grasp and accurately translate tonal nuances.
STRUCTURAL DIFFERENCES
One of the primary challenges Spanish speakers face when translating Chinese is the fundamental difference in language structure. Chinese often employs commas liberally to delineate clauses and ideas within a sentence, relying on syntactic markers to establish relationships between phrases. In contrast, Spanish utilizes conjunctions and connectors more prominently to link clauses and convey logical relationships. Most beginner translation students will struggle to recognize the logical sequence of a sentence or the cause and effect in a Chinese sentence, especially when the sentence is long. This lack of overt signaling of logical progression or causation can lead to confusion for novice translators who are accustomed to the more explicit connectors and conjunctions prevalent in languages like Spanish. Therefore, the resulting Spanish sentence could have unnecessary fragmentation and sometimes clauses that seem not to be linked to any element in a paragraph.
CULTURAL CONTEXT
Culture also plays a role when translating, as many Chinese notions are nonexistent in Spanish. In legal systems, for instance, the concept of “hukou” (户口), a household registration system in China, has no direct equivalent in Latin America. This cultural disparity underscores the importance of cultural awareness and sensitivity in cross-cultural communication and translation. For Latin American students and translators, understanding these cultural nuances is essential for accurately interpreting and conveying Chinese customs, gestures, and social practices in contexts ranging from business meetings to social gatherings. By recognizing and respecting these cultural differences, translators can bridge communication gaps and foster better understanding and cooperation between Latin America and China on both the personal and the professional levels.
There is a lot to discover in this new era where the demand for Chinese-Spanish translation is increasing rapidly. The complexities of translating between these languages, encompassing structural, linguistic, and cultural differences, highlight the importance of skilled translators who can navigate these challenges effectively.
Armando Zárate is a Chinese-Spanish certified translator by Colegio de Traductores del Perú CTP (Peruvian Translator Association). He holds a bachelor’s degree in Translation and Interpretation from Ricardo Palma University and a master’s degree in International Trade from Dalian Maritime University. He works as a full-time freelance translator based in Peru. He specializes in legal and financial translation. In his free time, he enjoys exploring the world of wine tasting.
Edited by Ben Murphy and Sijin Xian.
Leave a Reply