• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Translation Practice Group
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

CLD Cafe (April 2026) Translating “Tongzhi”: Language and Identity in Contemporary Chinese Gay Fiction

March 22, 2026 By Rony Gao Leave a Comment

Details
Date:

April 22

Time:

08:00 pm - 09:30 pm

Event Category:

Current Event

Translating “Tongzhi”: Language and Identity in Contemporary Chinese Gay Fiction


  • Date: April 28th, 2026 (Tuesday)
  • Time: 8:00pm-9:30pm US Eastern | 5:00-6:30pm US Pacific
  • CE Points: Those who attend the Zoom session live will be eligible for 1 ATA-approved CE point.
  • Venue: Zoom (event link will be shared via Email to registered attendees)
  • Register at: https://forms.gle/xuNAoraoWQN3B9Mw9 


Session Description:
This webinar examines the challenges of translating terms related to “tongzhi” (gay) fiction in contemporary Sinophone literature. Drawing on the presenter’s experience translating three book-length works, the session focuses on how terms such as “tongzhi” 同志 resist straightforward equivalence in English.
The presentation considers the defining characteristics of “gay” fiction—whether determined by content, authorship, or readership—and how specific translation choices shape the work’s reception in English-language contexts. Furthermore, it explores the contested and uneasy assimilation of gay fiction into broader “queer” or “LGBTQ+” frameworks, questioning what may be lost when the cultural specificity of gay literature is subsumed under these globalized categories. The session addresses critical questions of:

  • Register and historical context
  • Shifting semantic meanings
  • The translator’s role in mediating between terminological precision and narrative readability.

Presenters’ Bio:

Scott E. Myers (夢之恩) is a Chinese–English literary translator and educator based in California, where he teaches in the Chinese Translation and Interpretation program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). His published translations include Beijing Comrades by Bei Tong (Feminist Press, 2016) and In the Face of Death We Are Equal by Mu Cao (Seagull Books, 2020). He recently completed a third book-length translation, Paper Marriage by Taiwanese author Chen Ruoxi, and is currently seeking a publishing home for this translation. Scott holds a BA in Philosophy from Hampshire College and MA degrees in Comparative Literature from New York University, in Chinese Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, and in East Asian Languages and Civilizations from the University of Chicago.


 

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

ATA66 — See you in Boston!

Latest Posts

  • Two Decades in T&I: In Conversation with Jessie Doherty (Part I)
  • Accent-u-ate the Positive: How Clear Communication Transforms Careers
  • In Conversation with Luyi Yang: Recipient of ATA Rising Star Award
  • My Experience as a Student at ATA66
  • My “Overdue” First-Time Experience at the ATA Annual Conference

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2026 · ATA Chinese Language Division