Hello Law Division members!
ATA64 in Miami is coming up (October 25-28, 2023), with early registration discounts ending on September 16! You can register here.
Many legal T&I sessions and AST courses are on the schedule, and for convenience purposes, here is a snapshot of what you can expect:
- sessions by our division’s Distinguished Speaker, Professor Yi Song;
- the Law Division Professional Forum (a new format at the conference this year, involving moderators and discussion groups);
- sessions whose main topic is Legal T&I;
- sessions whose secondary topic is Legal T&I (which includes any sessions presented in a language other than English); and
- AST (Advanced Skills & Training Day) sessions on Wednesday, which are offered at an additional fee.
Link to the full schedule on the conference website is here.
(i) Law Division’s Distinguished Speaker Sessions
Ref. | Session Name | Summary | Presenter | When |
081 | Legal Translation and Interpreting in International Litigation | This session will provide practical solutions and insights for legal translators and interpreters to navigate complex international litigation. It will cover aspects such as the role of interpreters in adversarial pre-trial legal proceedings, acting as a “check” interpreter in high-stakes litigation cases, and when to point out an erroneous translation without waiving client rights to correct court records. Other topics will include accurately translating cultural nuances and legal jargon, translating leading questions as presented, and working with clients who have some English proficiency but request an interpreter. How to develop strategies to limit the liability of translators and interpreters will also be discussed. | Yi Song | Friday, October 27
3:30 p.m. – 4:30 p.m. |
125 | Legal Translation in Cross-Border Transactions | Mistranslation and misinterpretation lead not only to misunderstanding but to potential legal disputes in cross-border transactions. This session will cover examples of literal and cultural translation issues in cross-border transactions, using an in-depth case study to illustrate why and how a mistranslation almost disrupted a multimillion-dollar deal. It will also discuss how to work with legal counsel to develop a streamlined process to accurately translate the key legal terminology in deal documents and to capture the essence of conversations in prolonged negotiations between multinational corporations. This session will provide practical strategies and techniques to mitigate the risks of mistranslation. | Yi Song | Saturday, October 28
10:15 a.m. – 11:15 a.m. |
(ii) Law Division Professional Forum
Ref. | Session Name | Summary | Presenter | When |
046 | ATA Law Division Professional Forum: Using Neural Machine Translation Engines for Translating Legal Documents | Machine translation (MT) is gaining popularity not only among translation agencies but also law firms. What’s our future as legal translators in this evolving landscape? How can you educate your clients? Should you accept or refuse machine translation post-editing (MTPE) assignments? How do you negotiate and handle MTPE projects? What are the pros and cons of this technology? Come and brainstorm with ATA’s Law Division as we discuss prompts related to the use of MT for legal translation. Some tables will be designated for specific language pairs so you can discuss your unique challenges and experiences. | Monique Longton
Elizabeth (Liz) Herron-Sweet |
Thursday, October 26
3:30 p.m. – 4:30 p.m. |
(iii) Legal T&I Main Topic Sessions
Ref. | Session Name | Summary | Presenter | When |
020 | The Court Interpreter Code of Ethics as a Shield: Should Your First Instinct Be “No”? | The speaker will play devil’s advocate by asking if we’re doing a disservice to the profession by having our first reaction be “no” to (reasonable?) requests that could possibly be an ethics issue. Analyzing the issue and running it by the attorneys to determine if there really is an ethics issue instead of saying “no” right away is key. The goal is to invite fellow interpreters to play a more active role in the judiciary and to avoid being handicapped by the code of ethics. This session will be governed by simple participation rules: agree to disagree and learn. | Judy Jenner | Thursday, October 26
1:45 p.m. – 2:45 p.m. |
048 | Cultural Interference in Legal Translation: Practical Examples from Spanish Criminal Procedure | Like everyone, translators have preconceived ideas about our own legal system that may ultimately influence how we interpret the texts we translate. Legal translators know we require in-depth knowledge of the legal systems of our source texts. But we may not realize how our own legal culture may interfere in our work, unconsciously assuming that certain concepts in our own law also exist in other legal systems while ignoring differences likely to prompt translation mistakes. The speaker will draw on examples from Spanish criminal procedure that, if overlooked, may give rise to miscues when viewed from a common law perspective. | Rebecca Jowers | Friday, October 27
11:00 a.m. – 12:00 p.m. |
067 | Interpreting in Immigration Settings | This session will provide attendees with an overview of immigration organizations and the type of work they do. Attendees will learn about the various settings in which these interpreters work and how each affects the process of interpreting and the interpreters themselves. The work ethics of interpreters and the vulnerability of clients in these situations will also be discussed. This session will show how interpreting in immigration settings is different from any other type of interpreting. | Basma Maghazaji | Friday, October 27
2:00 p.m. – 3:00 p.m. |
095 | Understanding Securities and Securities Law | This session will explore the world of securities and regulatory requirements related to the issuance of securities. More specifically, it will focus on the processes (regulatory and other) by which a private company (closely held) becomes a public company (widely held) and its subsequent obligations. Attendees will be exposed to the main documents and concepts in the field in their specific, real-life context. These documents and concepts will be explained in detail in the order in which they appear in the process. | Pierre St-Laurent | Friday, October 27
4:45 p.m. – 5:45 p.m. |
109 | Legalization of Documents | This language-neutral session will seek to enhance the professional translator and interpreter’s understanding of the International Document Protocol (Chain of Legalization) required for presenting legal documents from one country to another so that they are considered legally binding by a receiving country’s government office or court. Attendees will be given a historical approach to the Hague Convention of October 5, 1961 (Apostille Convention), which abolished the requirement of legalization for foreign public documents. This session will also include a general overview of civil and common law and the roles of the notary and notary public, respectively. | Karen Borgenheimer | Saturday, October 28
8:30 a.m. – 9:30 a.m. |
132 | Making Coherent English Out of a Pile of Russian Nouns | Russian texts of every register love their nouns, and it can be tempting to recreate them “faithfully” in your translation. But is the resulting noun salad really English? Could there be another way to tackle the onslaught of Russian nouns? In this session, we’ll delve into the practical strategies hiding within the fancy term of denominalization, going beyond making verbs out of nouns and taking advantage of all the flexibility and resources offered by English grammar. | Eugenia Tietz-Sokolskaya, CT | Saturday, October 28
10:15 a.m. – 11:15 a.m. |
142 | Enhancing Legal Interpreting with AI Tools: ChatGPT and Beyond | The advancement of artificial intelligence (AI) will revolutionize (if it hasn’t already) the translation and interpreting industry. This session will explore the use of ChatGPT and other AI tools to prepare for legal interpreting assignments and teach legal interpreting. We’ll discuss the benefits and limitations of AI tools, share practical tips on how to use ChatGPT and other AI tools effectively, and examine case studies of successful integration of AI tools in legal interpreting practice. Join us for a stimulating discussion on how AI can enhance the quality and efficiency of our work. | Tianlu Redmon, CT
Mireya Perez – Moderator |
Saturday, October 28
11:30 a.m. – 12:00 p.m. |
164 | The Federally Certified Court Translator: A Chimera Hiding in Plain Sight | The federally certified court interpreter has assumed a place of preeminence in matters revolving around linguistic competence in the eyes of a lay public, federal attorneys, and federal judges. The competence of the translator, lacking a legitimately federal certification, has been given short shrift as a result–to the detriment of justice. Definitive guidance is offered by the federal courts themselves but is buried deep in arcana preventing wider recognition. Let us set the record straight on the long-neglected matter of the qualifications of translators and the admissibility of the translations they present for use as evidence in federal courts. | Francisco Díaz | Saturday, October 28
2:30 p.m. – 3:30 p.m. |
178 | Increasing Simultaneous Speed and Conquering Idioms: How to Create Your Own Court Exam Practice Materials Step-By-Step | In your court interpreter training you’ve come across dozens, perhaps hundreds, of opening statements, witness testimonies, and closing statements, but not all of them are tailored to your specific needs. In this language-neutral session, you’ll learn how to create dialogues to identify and tackle your own specific weaknesses and shortcomings and turn them into strengths! Learn how to get the most out of them. Plus, you’ll learn to utilize this method to train others to do the same. This session will be great for trainers and trainees! | Robert Holloway | Saturday, October 28
4:00 p.m. – 5:00 p.m. |
(iv) Legal T&I Secondary Topic Sessions
Note: Presented in English except if otherwise noted in the description below.
Ref. | Session Name | Summary | Presenter | When |
001 | Language Diversity in the U.S.: A Call for Professional Linguists from All Over the World | With over 44 million foreign residents and five million U.S.-born individuals with limited English proficiency (LEP), the U.S. requires large-scale content to be translated (or interpreted). The U.S. government is aware of the importance of linguists for this demanding task and offers special visas or preferential immigration benefits to certain foreign professional linguists through the U.S. Citizenship and Immigration Services. This session will provide an in-depth overview of those visas, reviewing their requirements and circumstances through the study of a real-case scenario. Accordingly, attendees will gain an understanding of these immigration regulations as a starting point for an immigration case. This session will not constitute legal advice.
Topics: Diversity Equity and Inclusion in T&I, Legal T&I |
Analia Bogdan | Thursday, October 26
10:45 a.m. – 11:45 a.m. |
017 | Court Vocabulary Made Easy | The speaker will analyze usual words and expressions found in court documents and explore the origin of certain specific terminology and the reasoning underlying their translation where there are no cultural equivalents. Attendees will learn new possible translations to improve their usual renditions in light of commonly used expressions.
Topics: Spanish, Legal T&I, T&I Education and Training Presenting Language: Spanish |
Graciela (Grace) Isaía y Ruiz | Thursday, October 26
10:45 a.m. – 11:45 a.m. |
004 | Steam Off! Stress Management for Interpreters | What are the best ways to manage stress before, during, and after interpreting? Are you aware of the various stress management techniques you’re using? Do breathing exercises, yoga, meditation, and stretching help you reduce interpreting-related stress? The speaker will discuss the results of a comprehensive survey she recently conducted on stress management. Attendees will be invited to share their own methods of relieving stress.
Topics: Conference Interpreting, Educational T&I, Government T&I, Legal T&I, Medical T&I, Science and Technology T&I, Other T&I Topics |
Gabriella Nagy
Yasmin Alkashef – Moderator |
Thursday, October 26
11:30 a.m. – 12:00 p.m. |
021 | Making a Difference: How to Contribute to the Professionalization of Interpreting | In the U.S., each interpreting specialization (e.g., legal, health care, education, social services, conference, etc.) and language group (e.g., American Sign Language, Spanish, etc.) have started their own journey toward professionalization, with each subgroup sitting at a different stage. In this session, we’ll explore the general trajectory of professionalization for interpreting and advances, in particular interpreting subgroups. Attendees will also discuss how each interpreter can contribute to professionalization efforts.
Topics: Other T&I Topics, Business of T&I, Educational T&I, Government T&I, Legal T&I, Medical T&I |
Gabriela Siebach | Thursday, October 26
1:45 p.m. – 2:45 p.m. |
023 | The Power of Fine Print: Writing Your Own Freelance Contract | As freelancers, we sign contracts with agencies or direct clients. It’s essential that the contract we sign reflects our values and protects our rights. Understanding contract clauses can help you mitigate risks and limit your liability. The language of contracts is precise and involves distinct elements. Attendees will learn the essential elements of a contract and analyze the four main characteristics of contracts: offer, capacity, consideration, and acceptance. Attendees will also examine sample clauses and discuss using that knowledge to build a freelance translation or interpreting contract that works. Let’s write our own fine print!
Topics: Business of T&I, Legal T&I |
Andy Benzo, CT | Thursday, October 26
1:45 p.m. – 2:45 p.m. |
074 | Québec: The Gift that Keeps on Giving | The practice of translation in the Francophone province of Québec provides a fertile landscape in North America. Québec is at the crossroads of so many fascinating elements: history, culture, politics, law, and, of course, language. From a translator’s perspective, the unique Québec context and experience makes the profession a highly stimulating one, reaffirming the translator’s role as more than a simple conduit. Through the lens of legal translation (the speaker’s area of expertise), this session will delve into some of the more intriguing aspects of a Québec translator’s practice.
Topics: French, Legal T&I |
Claire Kusy | Friday, October 27
2:00 p.m. – 3:00 p.m. |
087 | Close to the Finish Line! Leading the Way to a National Code of Ethics for T&Is in Education | In 2021, the ITE Workgroup (now the American Association of Interpreters and Translators in Education, AAITE) embraced the challenge of developing a process to create a code of ethics for T&Is in education that accurately adapts to the requirements of this field. Since then, the AAITE Ethics and Standards Committee has analyzed existing codes, conducted research, and obtained input from stakeholders. Even today, no current code of ethics adequately covers the uniqueness of this specialization. The speakers will discuss the work done so far, the steps taken toward achieving this goal, some of the challenges they faced, and how close they are to the finish line!
Topics: Educational T&I, Legal T&I, Medical T&I, T&I for the Business Sector, T&I Education and Training |
Carola Lehmacher
Giovanna Carriero-Contreras |
Friday, October 27
3:30 p.m. – 4:30 p.m. |
139 | German: Keeping Up with the Evolving German to/from English T&I Market | Machine translation, AI bots, and an increasing number of higher education institutions offering degree programs in English are all impacting the way traditional translation and interpreting (T&I) consumers in the DACH region (Germany, Austria, and Switzerland) and abroad are using T&I services. This session will offer attendees the opportunity to share their experiences, strategies, and insights on navigating the changing German to/from English T&I landscape. The session will start with a report on the findings of a member survey of ATA’s German Language Division conducted in 2023. This will be followed by breakout sessions.
Topics: ATA Professional Forum, Audiovisual Translation, Book and Literary Translation, Business of T&I, Conference Interpreting, Educational T&I, Legal T&I, Medical T&I, Science and Technology T&I, T&I for the Business Sector, T&I Education and Training, Technology for Language Professionals, Other T&I Topics, German |
Karen Leube
Robin Limmeroth – Moderator |
Saturday, October 28
10:15 a.m. – 11:15 a.m. |
129 | Interpreting Gadgets: A Note-Taking Solution | Traditional tablets have long been used for note-taking in interpreting, but they are heavier than many interpreters would like them to be. For quite some time, no good alternatives to old-school, non-environmentally friendly paper notebooks were available, but the lightweight Remarkable tablet has changed all that. It’s a sleek, Norwegian-designed tablet that’s designed exclusively for note-taking and has revolutionized the way many interpreters take notes. Join the speaker, who is an early adapter of Remarkable, for an overview of the features of this fantastic device, which also allows you to upload your notes, convert them to text, annotate documents, and more.
Topics: Technology for Language Professionals, Business of T&I, Conference Interpreting, Educational T&I, Legal T&I, Medical T&I, Science and Technology T&I, T&I for the Business Sector |
Judy Jenner | Saturday, October 28
10:15 a.m. – 11:15 a.m. |
134 | Use of Open Educational Resources for Interpreter Training | Open educational resources (OER) showed up for the first time in 2020 in the EDUCAUSE Horizon Report for emerging technologies and practices in academia. Since then, many instructors have adopted OER to support teaching, not only because of their accessibility and affordability, but also for the ability to customize, reuse, and share. The speaker will provide an overview of OER interpreting materials that are currently available for those teaching at higher education institutions, as well as for anyone who offers interpreter training courses. In addition, interpreters may use these resources to engage in deliberate practice to improve their craft.
Topics: ATA MicroTalk, Conference Interpreting, Educational T&I, Government T&I, Legal T&I, Medical T&I, T&I Education and Training |
Fatima Cornwall
Daniela E. Obregón – Moderator |
Saturday, October 28
10:35 a.m. – 10:50 a.m. |
152 | Rare Language Legalese: The Case of Hebrew | Hebrew legalese comprises various Aramaic and Jewish religious references, as well as Ottoman and British law sources. This makes Israeli law and legalese tricky to translate. Legal translators translating into French/English adopt different strategies when translating Hebrew for courtrooms. The speaker will discuss how translation techniques applied for rare language combinations have social, financial, and legal consequences for all parties. Less than 10 Hebrew translators are court certified in France, which adds another layer of complexity in terms of availability, pressure, and independence for translators in France.
Topics: Languages of Limited Diffusion, Legal T&I |
Grace Shalhoub
Andie Ho – Moderator |
Saturday, October 28
11:30 a.m. – 12:00 p.m. |
160 | Approaching Your Role as an Interpreter through a Language Justice Lens | Language justice (LJ)-centered interpreters understand the many dynamics that adversely impact the proper delivery of interpreting services in community settings. This session will provide a general level of familiarity with LJ practices. You’ll examine how these lead to greater equity because LJ is an integral component of social justice. You’ll develop ways to educate clients (community-based organizations, government agencies, and other providers of community services and resources) on how to effectively collaborate with interpreters to better serve their communities in a culturally sensitive, trauma-informed manner. Beyond effectively serving underserved communities, this leads to high client retention levels.
Topics: Diversity Equity and Inclusion in T&I, Educational T&I, Government T&I, Legal T&I, Medical T&I, T&I Education and Training, Other T&I Topics |
Noemi Gonzalez-Rocha | Saturday, October 28
11:30 a.m. – 12:30 p.m. |
161 | Plain Language and Lenguaje Claro in Legal Translation and Other Fields: A Case-Based Approach | The speaker will discuss the use of plain language and “Lenguaje claro” (PL/LC ) through real-world translation examples. PL/LC rules and criteria are individually dealt with in specific libraries but cannot be used automatically in translation. Attendees will learn how to approach PL/LC solutions. Topics in this session will include semantics, pragmatism, translation strategies, PL/LC parameters, accepted and functional renditions, automatic translation, and computer-assisted translation tools. The speaker will also cover the concept of plain translation and “Traducción clara.”
Topics: Spanish, Diversity Equity and Inclusion in T&I, Legal T&I, T&I Education and Training Presenting Language: Spanish |
Liliana Mariotto | Saturday, October 28
11:30 a.m. – 12:30 p.m. |
165 | ISO 13611 Finally Gets a Makeover! | In 2019, the ISO/TC37/SC5/WG2 on Interpreting standards approved the revision of “ISO 13611:2014 Interpreting — Guidelines for community interpreting.” There was consensus among the international interpreting community of experts that the standard needed to set requirements rather than guidelines. Finally, the world started appreciating community interpreting. The soon to be published “ISO 13611:xxxx Interpreting services — Community interpreting — Requirements and recommendations” specifies requirements and recommendations for the provision of community interpreting services. It establishes the foundational principles and practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, end users, clients, and interpreters. Attend this session to learn more!
Topics: Other T&I Topics, Diversity Equity and Inclusion in T&I, Educational T&I, Legal T&I, Medical T&I, T&I for the Business Sector |
Giovanna Carriero-Contreras | Saturday, October 28
2:30 p.m. – 3:30 p.m. |
166 | 911 Telecommunication Interpreting | On-demand remote interpreting is a significant part of language services. However, many times this does not allow us to prepare for the nature of the job while observing boundaries and remaining in our role of conduit. Most 911 calls are non-emergency in nature, but what happens when the call is charged with emotions and urgency? This can throw us off guard. Are we prepared to manage the flow of the interpretation and remain unobtrusive? This session is intended to spark the conversation about this setting.
Topics: Medical T&I, Government T&I, Legal T&I |
Saul Arteaga | Saturday, October 28
2:30 p.m. – 3:30 p.m. |
169 | Translating Business Organizational Forms Accurately When There Are No Equivalents: GmbHs Are from Mars, LLCs Are from Venus | Translating terminology about business organizational forms correctly is both essential and challenging. Most types of business organization in Germany and the U.S. have no direct equivalent in the other country, yet how a company is organized is essential for assessing appropriate treatment of issues concerning ownership, liability, taxation, and other legal treatments. What’s a translator to do when these terms come up? This session will present the primary business organizational forms available in Germany and the U.S. and provide tips for how to translate each one in legal translations.
Topics: German, Legal T&I, T&I for the Business Sector |
Jacqueline Jugenheimer, CT | Saturday, October 28
2:30 p.m. – 3:30 p.m. |
170 | The Educational Setting: An Interpreting Crossroads | Interpreting in education can provide for more diversity than many other interpreting sectors, making educational interpreting settings a true knowledge and skills crossroads between legal, health care, education, and even conference interpreting. In this session, we’ll have an opportunity to discuss the various areas of overlap in educational settings. We’ll have an extensive discussion related to the challenges that are specific to the various educational settings where interpreters may find themselves. We’ll brainstorm on how to more successfully facilitate communication in those settings in an ethical manner.
Topics: Educational T&I, Conference Interpreting, Legal T&I, Medical T&I |
Gabriela Siebach | Saturday, October 28
2:30 p.m. – 3:30 p.m. |
171 | The Importance of Total Available Processing Capacity for Simultaneous Interpreters and How It Can Be Managed? | The complicated cognitive process of simultaneous interpreting requires high concentration levels, mental extortion, and special preparations. Interpreters recognize the importance of frequent practice to improve their brain processing capacity. Understanding and learning how to maximize the total available processing capacity helps release some of the cognitive overload that is often unavoidable in the simultaneous interpreting process. This session will explain why managing the brain’s processing capacity is a valuable technique for reducing cognitive stress during simultaneous interpreting. In addition, we’ll identify interpreting tools that can be used to manipulate this technique.
Topics: Arabic, Conference Interpreting, Educational T&I, Government T&I, Legal T&I, Medical T&I, Science and Technology T&I, T&I for the Business Sector, Other T&I Topics Presenting Language: English and Arabic |
Manar Kodamah | Saturday, October 28
2:30 p.m. – 3:30 p.m. |
177 | Beyond a Reasonable Doubt: Legal Language in Subtitling | One of the many challenges subtitlers must overcome is how to convey meaning in just a few lines and in a limited time. And if we add legal language to the equation, sometimes we may feel at a loss for words. This session will explore the linguistic resources and techniques to translate legal terminology in subtitling projects, taking into account accuracy, register, and time and space constraints, as well as providing research tools to optimize our time and be more productive. The examples provided will be taken from English into Spanish audiovisual material.
Topics: Audiovisual Translation, Legal T&I, Spanish |
Daniela Costa | Saturday, October 28
4:00 p.m. – 5:00 p.m. |
181 | Post-Editing at an International Organization | The PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization is responsible for over 200 million words of intellectual property-related technical translation each year and is currently in the process of transitioning from a substantially human-only translation model to a primarily post-editing approach. The speaker will describe how post-editing is defined, what this means in practical terms for translators, how machine translation quality is measured, how this translates into a decision whether or not to adopt post-editing for a specific language combination, and how business intelligence applications are used to implement a risk-based quality control procedure on post-edited translation.
Topics: Business of T&I, Government T&I, Legal T&I, Science and Technology T&I, Technology for Language Professionals |
James Phillips | Saturday, October 28
4:00 p.m. – 5:00 p.m. |
184 | Translators and Interpreters in Democratic Processes and Multilingual Political Campaigning | The role of translators and interpreters in democratic processes and political campaigns is crucial to inform, connect, bridge, and influence multilingual and non-native-speaking constituents. This session will explore political, intercultural, and transcreation strategies to translate and interpret political campaign discourses and narratives. The session will be based on the narrative policy framework, speech writing, storytelling, and discourse analysis considering sociopolitical and ideological biases in the target language’s audience. By the end of the session, attendees will identify the relationship between text, culture, rhetoric, power, intention, and ideology when translating or interpreting political campaigns and public policy.
Topics: Government T&I, Conference Interpreting, Legal T&I, Other T&I Topics |
Nicolás Arízaga | Saturday, October 28
4:00 p.m. – 5:00 p.m. |
(v) AST (Advanced Skills & Training Day) sessions
Ref. | Session Name | Summary | Presenter | When |
AST-03 | Interpreting Arbitrations | Understanding how arbitrations work is key before an interpreter enters this domain. In this workshop, we’ll take a step-by-step approach to understanding arbitrations based on the speaker’s extensive experience with this sort of legal interpreting. Special attention will be paid to preparing for arbitrations and using online resources. We’ll also cover the interpreter’s contract, fees, and how to find clients.
Language-Neutral |
Maha El-Metwally | Wednesday, October 25
8:30 a.m. – 12:00 p.m. |
AST-11 | Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive and Simultaneous Interpreting | Sight translation is often undervalued and undertrained. It’s an important interpreting mode to have in your toolkit, but can also be used to improve both your consecutive and simultaneous interpreting modes. For consecutive, repeated sight translation practice can help integrate terminology, phraseology, and syntactic structure into your consecutive delivery. For simultaneous, speed sight translation of documents used during assignments can make the difference between keeping up with the speaker or falling hopelessly behind. This workshop will help attendees upgrade their sight translation skills through practical exercises, practice resources, and strategies for at-home practice.
Language-Neutral |
Katharine Allen
Giovanna Carriero-Contreras |
Wednesday, October 25
1:00 p.m. – 4:30 p.m. |
AST-13 | Forensic Transcription-Translation | The transcription and translation of evidentiary recordings is a challenging hybrid specialty combining court interpreting and legal translation. Digital recordings are becoming increasing common in court, taken from wiretapped calls, dashcams, bodycams, interrogations, victim interviews, security footage, and cell phone videos. When the recordings contain non-English speech, a transcription-translation expert is hired to create a bilingual record that is as complete and accurate as possible for filing as evidence. Join us for three hours of best practices and exercises in creating legally valid forensic transcription-translations.
Language-Neutral |
Marco Hanson, CT
Margaret Hanson |
Wednesday, October 25
1:00 p.m. – 4:30 p.m. |
Leave a Reply